BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates
Home / Blog / Ba mục tiêu của SDL Trados Studio 2015

Ba mục tiêu của SDL Trados Studio 2015

Trên trang chủ của SDL đã thông báo việc phát hành mới, sự sáng tạo và cải thiện về SDL Trados Studio 2015.

Như chúng ta đều biết, phiên bản SDL Trados Studio 2014 đã được ra mắt vào tháng 9 năm 2013. Ngay sau đó, SDL đã không chỉ tiếp tục tăng cường Studio 2014 với 2 gói dịch vụ, trong đó cung cấp các tính năng bổ sung, cải tiến và sự ra đời của ngôn ngữ Cloud, nhưng họ đưa Language Cloud vào trong phiên bản mới nhất 2015.

Ở bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu mục tiêu mà SDL đã làm được trong phiên bản SDL Trados Studio 2015, đó là: chất lượng, năng suất và cá nhân hóa khi sử dụng.

1. Chất lượng(Quality)
Hiểu rằng Dịch nhanh hơn là quan trọng nhưng SDL muốn chắc chắn rằng họ giúp đỡ tất cả mọi người dịch có thể duy trì chất lượng dịch cao nhất. Chất lượng tất nhiên là phần lớn phục thuộc vào trình độ, kỹ năng, kinh nghiệm của dịch giả và nhà phê bình và công nghệ của SDL chỉ đơn giản là hỗ trợ một số công việc cần thiết. Với phương châm mang lại chất lượng tốt nhất, Studio 2015 giới thiệu một số tính năng mới quan trọng.

Ba mục tiêu của SDL Trados Studio 2015 1 copy

Thứ nhất, Studio 2015 cho phép đánh giá sẽ diễn ra trong tập tin dịch mục tiêu mà sau đó có thể được nhập khẩu trở lại vào Studio. Đây là một cách tốt hơn để xem xét nhằm đưa ra, cho phép cho một trải nghiệm tốt hơn. Sau khi xem xét xong, nó có thể dễ dàng nhập khẩu trở lại vào Studio 2015, cho phép tất cả những thay đổi để trở thành một phần của bộ nhớ dịch. Cuối cùng điều này giúp chất lượng dịch cả trong việc cung cấp các ý kiến ​​tốt hơn, mà nên dẫn đến kết quả dịch thuật tốt hơn, nhưng cũng cho phép tất cả những thay đổi đang được đưa trở lại Studio 2015, sẵn sàng cho công việc tiếp theo.

Ba mục tiêu của SDL Trados Studio 2015 2 copy

Di chuyển trên, Studio 2015 Professional giới thiệu Translation Quality Assessment (TQA), một phương pháp cấu trúc để đo lường chất lượng trên toàn chuỗi cung ứng. Với sự gia tăng của các tiêu chuẩn chất lượng và ISO trong thế giới dịch thuật, TQA cho phép một mô hình dựa và nhất quán phân tích chất lượng dịch. Lỗi có thể được phân loại và một hệ thống có thể được xây dựng để đo lường chất lượng. Đây là một tính năng tuyệt vời cho các cơ quan và đội bóng đang nắm lấy tiêu chuẩn chất lượng chính thức.

Các tính năng chất lượng cuối cùng đó là AutoCorrect. Đây là một tính năng mà đã được yêu cầu của nhiều người sử dụng và mang Studio 2015 gần gũi hơn với những kinh nghiệm viết trong Microsoft Word. Với 160 ngôn ngữ được hỗ trợ, nó có thể sửa chữa nhiều lỗi chính tả nhỏ, tiết kiệm thời gian và giúp duy trì các tiêu chuẩn chất lượng cao nhất.

2. Năng suất (Productivity)

Ba mục tiêu của SDL Trados Studio 2015 3 copy
Giúp bạn dịch càng nhanh càng tốt là luôn luôn ở cốt lõi của sản phẩm của SDL. Translation Productivity chắc chắn là một trong những ưu tiên hàng đầu của SDL. Studio 2015 giới thiệu nhiều tính năng mới để đạt được điều này, như autosuggest 2.0.

SDL đã giới thiệu tính năng autosuggest trong năm 2009 như là một cách để tăng tốc độ dịch, làm giảm nét chính và làm cho hầu hết các bộ nhớ bản dịch hiện khi không có một trận đấu 100%. Studio 2015 đã xây dựng lên một tầm cao mới, không chỉ Studio sẽ tiếp tục đề nghị từ điển autosuggest, mà nó sẽ đề xuất gợi ý từ trận đấu mờ và sự phù hợp. Điều này thực sự sẽ giúp tăng tốc độ dịch. Tính năng này giống như SDL Trados 2014 tạo từ điển Autosuggest từ bộ nhớ. Nhưng ở 2015 thì không cần, mà tự động phần mềm sẽ thực hiện.

Các autosuggest mới không nhiều. SDL đã rằng nó có thể thay đổi cách làm việc cho một khu vực tương đối mới cho dịch: sự tương tác với dịch máy. Autosuggest 2.0 giới thiệu một phương pháp mới tận dụng công cụ này và giúp tối đa hóa khả năng của ngôn ngữ đám mây bằng cách cung cấp các kết quả dịch máy ‘as you type’.

Ba mục tiêu của SDL Trados Studio 2015 4 copy

Có rất nhiều tính năng hơn trong Studio để nâng cao năng suất của bạn. Có khả năng đảo ngược Translation Memories và trộn khác biệt vùng miền nhanh hơn, cũng như đánh dấu trang và các biểu tượng chèn. Một đặc điểm mà tôi nghĩ rằng rất nhiều bạn sẽ rất vui khi được nghe về là bây giờ có khả năng tích hợp OCR cho các tài liệu PDF được scan. Tính năng này giúp cho người dịch không phải dùng phần mềm convert những file PDF dạng scan trước khi đưa vào phần mềm trados để dịch. Đây thật sự là một bước cải thiện hoàn hảo của trados 2015.

SDL cũng đã làm việc trên những cải tiến trong MultiTerm 2015 để tăng tốc độ làm thuật ngữ của bạn.

3. Cá nhân hóa (Personalization)

Ba mục tiêu của SDL Trados Studio 2015 5 copy

Studio là vô cùng tùy chỉnh và với sự mạnh mẽ SDL nền tảng OpenExchange tất cả mọi thứ có thể (hầu hết!). Nhưng SDLi đang tiếp tục gia tăng khả năng làm cho phần mềm cho nhiều cách người dùng cá nhân. Studio 2015, mà tự hào có một giao diện người dùng được làm mới, có thể được cá nhân hoá hơn nữa với một menu tùy chỉnh. Có thể thêm các tính năng thường xuyên được sử dụng vào băng hoặc loại bỏ hình dung của người khác cho một kinh nghiệm sắp xếp hợp lý hơn. Cuối cùng các Studio tốt hơn cảm thấy hiệu quả dịch cao hơn. Người dùng có thể tùy chỉnh giao diện, phím tắt theo ý muốn của mình. Trong Studio chúng ta có thêm ngôn ngữ giao diện người dùng mới: Nga, Ý và Hàn Quốc.

Comments

comments

Giới thiệu Đặng Nam

Là một Localization Engineer, Đăng Nam cung cấp các dịch vụ:
  • Tư vấn, thiết kế tạp chí sách báo, thiết kế chế bản điện tử DTP
  • Đào tạo và tư vấn cho các doanh nghiệp và các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật, bản địa hóa website, phần mềm, DTP
  • Tư vấn, đào tạo, hỗ trợ, phát triển công nghệ dịch thuật
  • Thực hiện các công việc Localization Engineer trong ngành dịch thuật
Bài viết mới nhất | Chi tiết về Đặng Nam
Protected by Copyscape