load-page

Localization

Home/Archive by Category "Localization"

 Bài viết này, chúng ta sẽ nói về các chuyên viên kinh nghiệm trong công việc bản địa hóa, đó là Kỹ sư bản địa hóa. Hiểu như nào về Kỹ sư bản địa hóa? Các vai trò khác nhau tùy thuộc vào công ty, nhưng nói chung, một Kỹ sư bản địa hóa bắt […]

Read more

 Vai trò của Kỹ thuật bản địa hóa và công việc của Kỹ thuật bản địa hóa thường bị hiểu lầm khi nói đến các dự án dịch và bản địa hóa. Nhiều người theo ấn tượng rằng Kỹ thuật bản địa hóalà không cần thiết trong bối cảnh của một dự án dịch phần […]

Read more

Thuật ngữ “Kỹ sư bản địa hóa” (Localization engineer) này được sử dụng trong hầu hết các công ty dịch thuật / công ty bản địa hóa để mô tả một vị trí mà thực sự bao gồm một loạt các công việc hầu như không được định nghĩa một cách rõ ràng. Kỹ sư […]

Read more

SEO là thuật ngữ của giới công nghệ thông tin, tin học. Không liên quan tới những người làm trong dịch vụ ngôn ngữ. Tuy nhiên, với sự phát triển của các dịch vụ ngôn ngữ, dịch website đang trở nên phổ biến hơn. Và để có thể thực hiện được công việc đó một […]

Read more

Ngày nay, nhu cầu dịch website của các doanh nghiêp tổ chức ngày càng nhiều. Vì vậy  kỹ năng dịch file HTML của người dịch là rất quan trọng. Tuy nhiên, mặc dù nó không đúng về mặt chuyên môn để đề cập đến ở đây cho nhiều người dịch vì lý do là nhiều […]

Read more

Công việc nội địa hóa “Localization” rất phức tạp, do đó, có rất nhiều cách khác nhau để thiết lập các quy trình cho kết quả tối ưu trong mô hình công ty kiểu client-side. Công ty Client-side được hiểu là những khách hàng, doanh nghiệp có nhu cầu bản địa hóa, nhưng họ không […]

Read more

Bài viết này dựa trên những tìm hiểu, Đặng Nam giới thiệu tóm tắt lịch sử phát triển của ngành công nghiệp “Localization” trong cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trên thế giới Từ lịch sử tới hiện tại Ngành công nghiệp mà bây giờ được gọi là “Localization” đã bắt đầu hoạt động vào […]

Read more

Công nghệ được gắn bó chặt chẽ với doanh nghiệp cung cấp dịch vụ ngôn ngữ ngày nay. Nhiều thập kỷ trước, một dịch giả đã có thể làm việc một mình trên máy đánh chữ của mình, nhưng bây giờ hệ thống rộng lớn là cần thiết để quản lý mọi khía cạnh của […]

Read more

Lỗi font khi dịch file html là một điều thường gặp trong dịch thuật. Đây thật sự là một khó khăn và phiền phức trong công việc. Ngoài những định dạng  thông thường là office và pdf, thì người dịch sẽ có thể nhận được những yêu cầu dịch/edit với định dạng file là html. […]

Read more

SIGN IN

Forgot Password

X