load-page

Phần mềm Trados

Home/Archive by Category "Phần mềm Trados" (Page 3)

Ngày nay phần mềm hỗ trợ dịch thuật đã trở thành công cụ phổ biến trong ngành dịch thuật như: phần mềm trados, phần mềm transit, phần mềm memoq, phần mềm wordfast, phần mềm Memsource Editor, phần mềm Across. Một trong những phần mềm được yêu thích nhất đó là phần mềm Phần mềm Trados. […]

Read more

Theo mặc định, SDL Trados Studio 2014 sẽ tự động lưu (AutoSave) các thay đổi đang chờ bạn để bạn không mất công việc của bạn trong trường hợp Studio đóng trước khi bạn lưu các tập tin của bạn. Điều này có thể xảy ra, ví dụ, nếu máy tính của bạn bị treo […]

Read more

Khi sử dụng phần mềm trados, sẽ có các thuật ngữ sử dụng trong phần mềm trados bạn sẽ phải tìm hiểu để có thể sử dụng phần mềm một cách hiệu quả nhất. Dưới dây là các từ điển thuật ngữ trong phần mềm trados bạn có thể tham khảo: 100% match Điều này […]

Read more

Bạn muốn thay đổi ngôn ngữ giao diện Trados 2014? Việc sử dụng giao diện trados 2014 với ngôn ngữ mà bạn thành thạo sẽ trở nên dễ dàng hơn. Trong Giao diện người dùng (UI) của Trados 2014 có sẵn trong sáu ngôn ngữ. Ngôn ngữ của giao diện người dùng điều khiển các […]

Read more

SDL Trados Studio 2014 làm việc với bất kỳ sự kết hợp ngôn ngữ mà Microsoft Windows hỗ trợ. Ngôn ngữ hỗ trợ thay đổi tùy theo hệ điều hành của bạn và là toàn diện nhất trên Windows 8.x. Dưới đây là danh sách ngôn ngữ được hỗ trợ trong  Trados 2014 projects A-E […]

Read more

Bài viết này mình sẽ chia sẻ một số kinh nghiệm nhỏ để dịch trên trados với tag Editor, nhằm giúp người dịch đạt được hiệu quả tối đa khi dịch. Merging Files – Ghép các file trong Project Trong các phiên bản trước đó của Studio, việc ghép các file là có thể thực […]

Read more

Các phím tắt trong Trados Studio giúp đẩy nhanh quá trình dịch, tiết kiệm thời gian so với việc dùng chuột. Nếu bạn là một người sử dụng Studio mới, bạn sẽ muốn làm quen với các phím tắt nhất định càng sớm càng tốt, nhưng không có thời gian. Bài viết này sẽ giúp […]

Read more

Bài viết này chúng ta sẽ tìm hiểu vấn đề về Fuzzy match grid trong SDL Trados Studio, một trong những vấn đề được nhiều người quan tâm và tranh cãi, đặc biệt là đàm phán giá giữa các công ty. Khi đối tác, khách hàng của bạn là các công ty, có thể bạn […]

Read more

Trong Studio 2011 về cơ bản có hai lựa chọn để dịch tài liệu: “Open Document” hoặc “New Project”. Bạn có thể chọn chúng bằng cách nhấn vào biểu tượng trên trang chủ, từ tab File hoặc từ thanh công cụ chuẩn.   Nhưng sự lựa chọn nào là tốt nhất cho bạn? Open Document […]

Read more

Nếu lần đầu tiên bạn sử dụng phần mềm, thì đây là một bài viết giúp bạn hiểu được quy trình dịch phần mềm trados là như thế nào. Xem thêm: Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados với: Người dịch Người edit Người quản lý dự án Dịch tài liệu bằng phần mềm trados […]

Read more

SIGN IN

Forgot Password

X