BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates
Home / Blog / Kỹ sư bản địa hóa – Yếu tố thành công trong Bản địa hóa

Kỹ sư bản địa hóa – Yếu tố thành công trong Bản địa hóa

 Bài viết này, chúng ta sẽ nói về các chuyên viên kinh nghiệm trong công việc bản địa hóa, đó là Kỹ sư bản địa hóa.

Hiểu như nào về Kỹ sư bản địa hóa?

Các vai trò khác nhau tùy thuộc vào công ty, nhưng nói chung, một Kỹ sư bản địa hóa bắt đầu với môi trường phát triển của một sản phẩm, trích xuất nội dung cần được dịch, chuyển tới bộ phần Project manager để làm các công tác về dịch, và sau đó Kỹ sư bản địa hóa có nhiệm vụ cập nhật bản dịch về đúng vị trí ban đầu của nội dung dịch.

Bạn có thể hiểu rằng kỹ thuật nội địa hóa tạo ra một cầu nối giữa bản dịch và công nghệ, cho phép các dịch giả tập trung vào những gì họ chuyên, nghệ thuật ngôn ngữ, thay vì cố gắng tìm hiểu làm thế nào để đối phó với phần mềm, website, công nghệ mới mỗi lần một dự án mới bắt đầu.

Use profile Dang Nam_Xanh

Đặng Nam – Localization Engineer

Các công việc của Kỹ sư bản địa hóa bao gồm?

Chuẩn bị dự án/ Project Preparation

Một Kỹ sư bản địa hóa sẽ thu thập tất cả các tập tin mà cần phải được dịch và chuẩn bị cho Project Manager để dịch.

Hãy xem xét một vài ví dụ.

Đối với một dự án phần mềm nội địa hóa này có thể bao gồm:

  • Thu thập tất cả các tập tin tài nguyên có chứa văn bản dịch được (tức là Resx, .po, .strings vv)
  • Xác định các file nội bộ và liên kết bên ngoài có yêu cầu dịch thuật (hình ảnh, video…)
  • Nếu cần thiết, thực hiện quốc tế hóa và thử nghiệm để đảm bảo phần mềm là thực sự sẵn sàng cho các địa phương (không chắc chắn về sự khác biệt? Tìm hiểu về quốc tế hóa và nội địa hóa)

Đối với một tài liệu pdf này có thể bao gồm:

  • Thu thập các tập tin nguồn (InDesign, Quark, vv)
  • Xem xét các nội dung mã nguồn để đảm bảo nó đã được theo kiểu và định dạng đúng
  • Xác định các hình ảnh và các nội dung khác có chứa văn bản để dịch và trích xuất văn bản

Tùy thuộc vào tính chất của các sản phẩm đang được địa phương hóa, việc chuẩn bị có thể rất đơn giản hoặc rất phức tạp. Ví dụ, nếu phần mềm chưa được quốc tế hóa, nó sẽ yêu cầu đầu vào của một Kỹ sư bản địa hóa nhiều kinh nghiệm hơn có thể giúp các nhóm phát triển xác định và sửa chữa bất kỳ vấn đề.
Cuối cùng các kỹ sư sẽ tải lên các tập tin vào hệ thống quản lý dịch thuật.

Trong quá trình dịch / During Translation
Các kỹ sư sẽ giúp đỡ các translator nếu họ có thắc mắc hoặc cần giúp đỡ khắc phục sự cố dịch (CAT) các công cụ hỗ trợ máy tính của họ. Ví dụ, nếu một translator có vấn đề xác định thẻ hoặc gặp vấn đề bộ nhớ dịch, nó thường sẽ là công việc của các Kỹ sư bản địa hóa để hỗ trợ các truy vấn.

Build & Compile & Test

Khi các tập tin trở lại từ bản dịch, các kỹ sư sẽ kiểm tra chúng, và sau đó bắt đầu quá trình đặt chúng trở lại vào sản phẩm đang được dịch. Điều này có thể liên quan đến việc tạo ra hình ảnh trong các ngôn ngữ mục tiêu, thực hiện nhiệm vụ chế bản điện tử DTP, kiểm tra đánh dấu, thay đổi kích thước hộp thoại, kiểm tra các vấn đề bố trí và có khả năng chi tiết kỹ thuật khác tùy theo tính chất của dự án. Rõ ràng các nhiệm vụ khác nhau rất nhiều giữa các phần mềm, web, truyền thông và tài liệu nội địa hóa.

Các kỹ năng cần thiết cho kỹ thuật nội địa hóa là gì?
Như nội địa hóa đã trở nên chính thống hơn và xuất bản kỹ thuật số đã bắt đầu tham gia nhiều hình thức khác nhau, các Kỹ sư bản địa hóa đã bắt đầu chuyên để điều chỉnh. Các kỹ năng cần thiết cho một dự án phụ đề khá khác so với một dự án phần mềm nội địa hóa.

Nhưng nói chung, một Kỹ sư bản địa hóa tốt sẽ:

  • Nên có thể đọc code và làm quen với ngôn ngữ lập trình khác nhau. Trong hầu hết các trường hợp, bạn sẽ không biết code từ đầu, nhưng bạn sẽ cảm thấy thoải mái xử lý chúng
  • Cần phải có kiến ​​thức về nội địa hóa và máy tính hỗ trợ công cụ dịch thuật
  • Nên biết về một loạt các phần mềm chỉnh sửa và xuất bản (InDesign, Finalcut, Photoshop, Office Suite, vv)
  • Nên hiểu hệ thống quản lý nội dung và công nghệ web
  • Phải chú ý đến từng chi tiết chodù là nhỏ nhất
  • Nên có một khả năng để nghiên cứu những điều mới (có lẽ đây là kỹ năng quan trọng nhất)
  • Nên thông thạo nhiều ngôn ngữ (khuyến khích nhưng không hoàn toàn bắt buộc)

Theo như tính cách, Kỹ sư bản địa hóa kinh nghiệm thích thử nghiệm, khắc phục sự cố và chỉ nói chung giải quyết vấn đề, thích khám phá công nghệ mới, và có kỹ năng giao tiếp tốt – vì nội địa hóa là sản phẩm của một nhóm!

Khi thế giới được kết nối và nhiều công nghệ trở nên phức tạp hơn, các Kỹ sư bản địa hóa sẽ cần phải tiếp tục tăng không ngừng học hỏi những điều mới, và nói chung là rất linh hoạt.

Comments

comments

Giới thiệu Đặng Nam

Là một Localization Engineer, Đăng Nam cung cấp các dịch vụ:
  • Tư vấn, thiết kế tạp chí sách báo, thiết kế chế bản điện tử DTP
  • Đào tạo và tư vấn cho các doanh nghiệp và các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật, bản địa hóa website, phần mềm, DTP
  • Tư vấn, đào tạo, hỗ trợ, phát triển công nghệ dịch thuật
  • Thực hiện các công việc Localization Engineer trong ngành dịch thuật
Bài viết mới nhất | Chi tiết về Đặng Nam
Protected by Copyscape