Phần mềm Trados

Phần mềm Trados

Giới thiệu cơ bản về phần mềm trados

Phần mềm Trados được biết đến là một phần mềm đứng đầu trong ngành dịch thuật và ngôn ngữ về các khía cạnh như số lượng người sử dụng, tiện ích, lợi ích, giá trị mà phần mềm đem lại về chất lượng và tiết kiệm thời gian.

Phần mềm Trados, theo thống kê là công cụ CAT được sử dụng bởi hơn 225.000 chuyên gia dịch thuật, cung cấp một loạt các tính năng đặc biệt để giúp bạn hoàn thành dự án một cách nhanh chóng và dễ dàng hơn. Điểm mạnh là Bộ nhớ (TM – Translation Memory) là trung tâm của Phần mềm Trados và hoạt động bằng cách cập nhật nội dung dịch và tái sử dụng cho các dự án tiếp theo trong tương lại giúp bạn có thể hoàn thành bản dịch của các dự án một cách nhanh chóng hơn đồng thời duy trì chất lượng bản dịch.

Kết hợp với bộ nhớ dịch thuật (TM) thì phần mềm trados còn có thuật ngữ (Terminology) giúp người dịch nhanh hơn, đồng nhất hơn trong toàn dự án. Đặc biệt với dự án lớn, nhiều người dịch, ứng dụng Terminology sẽ giúp một team đồng nhất thuật ngữ trong tất cả các bản dịch, điều mà rất khó làm được khi một team dịch truyền thống trên file word hoặc excle.

Ngoài ra, phần mềm trados còn có tính năng QA check giúp cho người dịch kiểm soát được chất lượng bản dịch một cách tốt nhất có thể.

Các phiên bản phần mềm SDL Studio Trados

  • Phần mềm trados 2011
  • Phần mềm trados 2014
  • Phần mềm trados 2015
  • Phần mềm trados 2017
  • Phần mềm trados 2019

Tại sao nên sử dụng phần mềm Trados

  • Tăng tốc các dự án dịch thuật của mình nhờ tái sử dụng tối đa các công việc trước đó thông qua công nghệ bộ nhớ dịch (Translation Memory) và thuật ngữ (Terminology) mạnh mẽ.
  • Ngoài các điểm mạnh về bộ nhớ dịch, thuật ngữ termbase, tính năng QA check, Phần mềm Trados còn giúp thực hiện các dự án dịch tài liệu nhanh hơn với các tính năng tiên tiến, như AutoSuggest – gợi ý tự động nội dung cần dịch dựa trên những nội dung đã có từ bộ nhớ. Ví dụ khi bạn muốn gõ cụm từ “Cộng hòa xã hội chủ nghĩa” thì bạn chỉ cần gõ “Cộng” thì ngay lập tức phần mềm sẽ hiển thị cụm từ gợi ý cho bạn như “Cộng hòa xã hội chủ nghĩa” để bạn lựa chọn mà không phải gõ cả cụm từ đó.
  • Làm việc với bất kỳ loại tập tin – bất cứ nội dung từ Microsoft Word tới định dạng phức tạp như Adobe InDesign – và nhận được công việc từ bất cứ ai.

Các phiên bản của Phần mềm Trados (SDL Trados Studio) đối với người dịch

SDL Trados Studio hiện tại có hai phiên bản phù hợp cho các nhu cầu cụ thể của người dịch (translators) và các công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP).

  • SDL Trados Studio Freelance là phiên bản phổ biến nhất cho freelancein-house translators, cung cấp tất cả các công cụ cần thiết để dịch và review.
  • SDL Trados Studio Professional cung cấp các chức năng bổ sung cho các công ty, cho phép bạn làm việc với không giới hạn các ngôn ngữ không giới hạn và trên mạng internet.

Các tính năng lợi ích của phần mềm Trados

A. Tiết kiệm thời gian, tiết kiệm chi phí

Điều đầu tiên mà phần mềm Trados mang lại cho người dịch đó là tiết kiệm thời gian, tiết kiệm chi phí dịch. Có nghĩa là khi dịch trên phần mềm trados, cùng 1 khối lượng tài liệu, thì dịch trên phần mềm trados sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian. Và nếu có thuê đơn vị khác dịch thì cũng sẽ tiết kiệm được chi phí. Vậy vấn đề tiết kiệm thời gian cụ thể như nào?

  • Thứ nhất : Khi chúng ta dịch trên word, ngoài vấn đề dịch nội dung ngôn ngữ, thì chúng ta phải mất rất nhiều thời gian cho việc chỉnh sửa định dạng, format tài liệu như in đậm in nghiêng, màu chữ, cỡ chữ, kẻ bảng, chèn ảnh…. Chính là các vấn đề về soạn thảo. Dẫn đến mất rất nhiều thời gian cho những công việc không tên. Sau khi dịch xong, chúng ta phải mất thời gian chỉnh sửa lại định dạng, kiểu cỡ chữ cho đúng bản gốc bằng thủ công. Nhưng khi lựa chọn dịch bằng phần mềm trados, các vấn đề kể trên được phần mềm thực hiện một cách nhanh chóng. Đưa tài liệu cần dịch vào phần mềm để dịch, định dạng, format, … của bản gốc được giữ nguyên 100%  khi chúng ta xuất bản đích(bản tài liệu sau khi dịch ).
  • Thứ 2: Khi dịch trên phần mềm trados, chúng ta không bao giờ phải dịch lại những dòng giống trước đó mà chúng ta đã dịch. Đây là một tính năng rất đặc biệt của phần mềm. Cũng dịch trên word, thì chúng ta phải dịch tất cả, cũng không biết được là dòng, đoạn nào giống, lặp lại. Nhưng ở trados, tất cả dòng, đoạn giống nhau đều được tự động dịch, điều này giúp cho thời gian dịch giảm đi rất nhiều, và chất lượng bản dịch được đảm bảo vì cùng 1 dòng luôn luôn chỉ có 1 nghĩa dịch duy nhất. khác với trong word, có thể cùng một dòng giống nhau, trên dịch một nghĩa, dưới dịch một nghĩa.
  • Thứ 3: Phần mềm trados cho phép chúng ta tạo bộ nhớ (Translation Memories). Ví dụ trong cùng 1 dự án bao gồm rất nhiều tài liệu. Khi chúng ta dịch tài liệu số 1, thì cùng với dịch là bộ nhớ tự động được xây dựng. Khi chúng ta dịch tài liệu số 2, cũng với bộ nhớ đã được xây dựng khi dịch tài liệu số 1, thì những dòng, đoạn của tài liệu số 2 mà giống với tài liệu số 1 thì cũng sẽ không phải dịch. Đây là một tính năng rất hay của trados, nó gọi là kế thừa. Những gì chúng ta đã dịch thì sẽ không phải dịch lại trong cùng tài liệu và cho cả những tài liệu cùng dự án, cùng bộ tài liệu. Bộ nhớ này cũng chính là tài nguyên của công ty, người dịch, để áp dụng dịch cho tất cả các tài liệu trong tương lai.
  • Thứ 4: Phần tính năng đặc biệt nữa của phần mềm đó là thuật ngữ (Termbase). Với bộ thuật ngữ này, trong khi dịch, những thuật ngữ nào của file dịch mà giống với thuật ngữ trong termbase thì chúng ta cũng không phải dịch. Điều này làm tiết kiệm thời gian, vì không phải dịch lại, cũng như chất lượng bản dịch được đảm bảo vì cùng 1 thuật ngữ chỉ có 1 nghĩa.
  • Thứ 5: Khi edit tài liệu: Nếu trên word, người edit phải đọc lại từng từ, cụm từ, dòng, đoạn, con số, dấu chấm, phẩy, viết hoa đầu dòng,…. Nhưng trong trados, tất cả các vấn đề trên đều được thực hiện bởi phần mềm. Phần mềm giúp chúng ta phát hiện các lỗi trên để chúng ta sửa mà không phải đọc lại toàn bộ. Ví dụ như, dòng này bên bản gốc có các số là 2008, bên dịch người dùng lại dịch là 2009, thì phần mềm sẽ báo lỗi cho người dịch biết để sửa. các lỗi khác cũng tương tự như vậy.
  • Thứ 6: Cũng vẫn đề edit, nếu như dịch trong word, cùng 1 dòng, cụm từ, hay thuật ngữ mà dịch chưa đúng, người edit dịch lại, thì phải tìm kiếm hoặc thay thế tất cả các cụm từ, thuật ngữ đó bằng thủ công, mất thời gian rất nhiều. Nhưng ở Traodos, chúng ta thay thế 1 dòng, thì các dòng khác còn lại mà giống với nó thì cũng tự động thay đổi theo.
Trados-studio-2019.jpg

Giao diện cửa sổ dịch chính phần mềm trados mới nhất

B. Đảm bảo chất lượng bản dịch

  • Như ở trên đã nói, các vấn đề trên đều mang tới cho chúng ta bản dịch chất lượng
  • Ở trados, bộ nhớ (Translation Memories) và thuật ngữ (Termbase) chính là hai tính năng nổi bật nhất không những giúp tiết kiệm thời gian mà chất lượng được đảm bảo tốt nhất.

C. Thống kê báo cáo và Quản lý

  • Khi dịch phần mềm trados đối với một tổ chức, hay nhóm dịch, thì lợi ích lại càng được tăng lên rất nhiều.
  • Phần mềm trados giúp thống kê báo cáo số lượng từ cần dịch, từ trùng lặp, từ trùng lặp giữa các file. Điều này giúp cho người quản lý dịch biết được khối lượng thực tế cần dịch là bao nhiêu.
  • Phần mềm thống kê trong quá trình dịch, bao nhiêu % đã dịch, bao nhiêu % chưa dịch, bao nhiêu % ở chế độ nháp, giúp cho người quản lý dịch bố trí sắp xếp dịch đúng tiến độ. Cũng như không bao giờ dịch thiếu 1 dòng nào khi dịch trên trados.
  • Trong trados, chức năng ghép bộ nhớ, thuật ngữ của nhiều người lại với nhau, giúp cho người dịch không phải dịch lại mà được thừa hưởng những gì mà người khác đã dịch.

Các bạn là người dịch, công ty dịch thuật, muốn được áp dụng sử dụng phần mềm trados một cách chuyên nghiệp nhằm nâng cao chất lượng bản dịch, tiết kiệm chi phí, thời gian dịch, có thể tham khảo các bài viết khác về phần mềm Trados

 

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !