BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates
Home / Blog / Tại sao cần phải sử dụng bộ nhớ dịch

Tại sao cần phải sử dụng bộ nhớ dịch

Bài viết: Tại sao cần phải sử dụng bộ nhớ dịch Translation Memory?

Nếu miêu tả một điều duy nhất để nói về Bộ nhớ dịch Translation Memory thì đó là: “Không bao giờ dịch cùng một dòng hai lần” khi sử dụng TM

Có rất nhiều lợi ích của việc sử dụng một TM:

Tại sao cần phải sử dụng bộ nhớ dịch

Sử dụng tốt bộ nhớ nhằm tiết kiệm chi phí, nâng cao chất lượng bản dịch

Thứ nhất: Làm việc nhanh hơn
Hãy tưởng tượng bạn dịch một tập hợp các hướng dẫn cho một máy giặt A. Một năm sau đó, cùng một công ty gửi cho bạn các hướng dẫn sử dụng cho một mô hình mới. Một số văn bản sẽ giống hệt nhau, các bộ phận khác sẽ có những thay đổi nhỏ và phần còn lại sẽ là thương hiệu mới. Bộ nhớ dịch của bạn sẽ lấy chính xác (100%) matches, (“fuzzy matches”) và để phần còn lại cho bạn dịch từ đầu.

Thứ hai: Đảm bảo tính thống nhất
Một khi bạn đã quyết định làm thế nào để dịch một cụm từ khó khăn, bộ nhớ (TM) của bạn sẽ nhắc nhở bạn sử dụng nó trong tương lai. Nó có thể là giải pháp của riêng bạn, một vấn đề sở thích của khách hàng hoặc một cụm từ chứng khoán. Dù lý do gì, TM của bạn sẽ giúp bạn sử dụng nó một cách nhất quán.

Thứ ba: Nhận đề xuất cho nội dung tương tự
Phân khúc segment trong bộ nhớ dịch được cung cấp thông qua SDL autosuggest trong SDL Trados Studio. Nếu bạn dịch phần mềm, ví dụ, Ctrl key sẽ là một biểu hiện phổ biến, nhưng phần còn lại của câu có thể thay đổi quá nhiều để có được một fuzzy match. Autosuggest 2.0 trong SDL Trados Studio 2015 sẽ cung cấp những đoạn có liên quan khi bạn gõ.

Thứ tư: Xem cách bạn dịch các từ hay biểu thức nào đó trong quá khứ
Thậm chí nếu bạn không có fuzzy match từ bộ nhớ dịch của bạn hoặc nhắc nhở từ Autosuggest, bạn vẫn có thể tìm kiếm một hay nhiều từ cùng một lúc từ nguồn của bạn văn bản để xem làm thế nào bạn dịch chúng trong quá khứ. Trong SDL Trados Studio, điều này được gọi là sự phù hợp. Nó tương tự như một tính năng chú giải nhưng có những lợi ích bổ sung của nhìn thấy từ trong ngữ cảnh và xác định khi nào và nơi chúng được dịch.

Thứ năm: Tuân thủ các yêu cầu về tài liệu phiên bản
Khi bạn dịch một phiên bản mới của một tài liệu chính thức (ví dụ như một dự thảo hợp đồng hoặc thỏa thuận), văn bản không thay đổi được trùng với các phiên bản trước đó. Pre-translate các tập tin nguồn với bộ nhớ dịch thuật của mình để tuân thủ quản lý phiên bản.

Tất cả những lợi ích này áp dụng khi bạn có một bộ nhớ dịch tốt

Comments

comments

Giới thiệu Đặng Nam

Là một Localization Engineer, Đăng Nam cung cấp các dịch vụ:
  • Tư vấn, thiết kế tạp chí sách báo, thiết kế chế bản điện tử DTP
  • Đào tạo và tư vấn cho các doanh nghiệp và các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật, bản địa hóa website, phần mềm, DTP
  • Tư vấn, đào tạo, hỗ trợ, phát triển công nghệ dịch thuật
  • Thực hiện các công việc Localization Engineer trong ngành dịch thuật
Bài viết mới nhất | Chi tiết về Đặng Nam
Protected by Copyscape