BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates
Home / Blog / Thay đổi khi dịch trong Phần mềm Trados 2017

Thay đổi khi dịch trong Phần mềm Trados 2017

Liên tiếp những năm gần đây, nhà sản xuất phần mềm dịch thuật SDL đã liên tiếp cho ra mắt các phiên bản Phần mềm Trados lần lượt như 2014, 2015, và năm này sẽ là Phần mềm Trados 2017.

Qua nghiên cứu, các nhà sản xuất SDL thấu hiểu được sâu sắc hơn về những gì quan trọng người dùng phần mềm. Họ luôn hiểu rõ tầm quan trọng của vấn đề chất lượng; áp lực về thời hạn, làm thế nào để dịch được càng nhiều càng tốt, xây dựng tài nguyên trong dịch thuật, quản lý tài nguyên càng chặt chẽ càng tốt. Tất các các vấn đề mong muốn của người dùng phần mềm đều được nhà sản xuất SDL cố gắng xây dựng trở thành những tính năng của Phần mềm trados 2017.

Với phần mềm Trados 2017, những nhà sản xuất của SDL tin rằng họ sẽ làm hài lòng người dùng. Phần mềm Trados 2017 sẽ mang đến các tính năng tiên tiến của ngành công nghiệp, trong đó vẫn sẽ là sự tương tác của người dùng với vai trò translator, reviewers, và project managers với phần mềm

Ba vấn đề quan trọng mà nhà sản xuất SDL tập trung khi xây dựng Phần mềm Trados 2017

  • Công nghệ AdaptiveMT, một cách mạng của SDL
  • Công nghệ upLIFT thông minh
  • Cải tiến mới SDL Studio GroupShare

Chúng ta cùng tìm hiểu những vấn đề mà nhà sản xuất SDL tập trung khi xây dựng Phần mềm Trados 2017

1. Hãy bắt đầu với AdaptiveMT.

Trong ngành dịch thuật, áp lực về thời gian và khối lượng tài liệu cần thực hiện là rất lớn. Các quản lý dự án cũng như người dịch thường xuyên phải rời khỏi văn phòng làm việc khi trời đã tối, hoặc thường xuyên làm thêm giờ. Vì vậy mong muốn cải thiện năng xuất dịch là điều vô cùng cần thiết. Điều đó sẽ cần tới các công nghệ, phần mềm dịch thuật. Và những gì mà Phần mềm Trados 2017 sẽ giúp thực hiện vấn đề nâng cao năng xuất đó là cung cấp cho người dùng công nghệ AdaptiveMT

Lần đầu tiên, một máy dịch ( machine translation ) sẽ được thừa kế từ cách sửa chữa trong quá trình dịch của người dùng.Từ đây, người dùng có thể tạo một cơ chế, phong cách máy dịch cá nhân riêng của mỗi người. Trong quá trình chỉnh sửa lần đầu nội dung dịch, AdptiveMT sẽ làm nhiệm vụ phân tích, đánh giá ý tưởng suy nghĩ sửa chửa của người dùng, để tới những lần sau, người dùng sẽ không phải làm gì mà thay vào đó Phần mềm Trados 2017 sẽ thực hiện điều đó. Điều này có thể hiểu một cách đơn giản đó là: Phần mềm học cách người dùng làm lần đầu, để từ đó các lần sau, phần mềm sẽ thực hiện thay người dùng.

Nhà sản xuất đã tiến hành nghiên cứu về hiệu quả của các giải pháp này và kết quả là vô cùng hứa hẹn. Cũng giống như bộ nhớ dịch thuật, AdaptiveMT giúp cải thiện theo thời gian và kết quả sẽ phụ thuộc vào nội dung.

Bằng cách kết hợp AdaptiveMT với công nghệ AutoSuggest trong Phần mềm Trados 2017, người dùng có thể dịch nhanh hơn bao giờ hết! Đối với những người có mối quan tâm riêng, mọi thứ đều có thể thiết lập cho từng cá nhân và bảo mật là ưu tiên hàng thiết yếu.

2. Công nghệ upLIFT

Công nghệ upLIFT là sự đổi mới quan trọng thứ hai của Phần mềm Trados 2017, trong đó sẽ thay đổi như thế nào về cách thức hoạt động của bộ nhớ dịch ( translation memory ) . Công nghệ này hoạt động trong real-time và không cần phải cố gắng bổ sung.

Công nghệ upLIFT  tăng tốc độ dịch và cải thiện tính đồng nhất trong 2 cách:

  • Nó tự động điều chỉnh fuzzy matches khi bạn đã dịch một phần của một câu trước. Ví dụ, nếu bạn đã dịch segment 9 : “Tôi có một chiếc xe trắng” và bạn cần phải dịch segment 10 là: “Tôi có một chiếc xe đỏ”, nếu bạn đã dịch từ ” đỏ” trước ở một segment nào đó, thì tới lúc này Phần mềm Trados 2017 có thể tự động dịch câu này. Nếu ở phần mềm Trados 2015 trở về trước thì phần mềm trados sẽ lấy nội dung dịch của segment 9 để gợi ý và hiển thị vào phần target của segment 10 và lúc này sẽ có “Score = 90%”, nhiệm vụ của chúng ta lúc này là dịch nốt phần khác biệt đó là từ “đỏ”. Nhưng ở phiên bản Phần mềm Trados sẽ tự dịch luôn cho chúng ta chữ “đỏ”, nếu mà trước đó chúng ta đã dịch chữ đó. Chúng ta có thể thấy điều này tương tự như khi dịch ở các phiên bản trước ( 2015, 2014,  2011) với các trường hợp đó là số. Ví dụ segment 1 là có nội dung 1.1, segment 2 có nội dung là 1.2 thì segment 2 sẽ tự động được dịch. Tuy nhiên ví dụ nêu vừa rồi là trường hợp số, có thể hiểu là trùng lặp 100%.  Với công nghệ upLIFT trong phiên bản Phần mềm Trados 2017 này chúng ta sẽ được thấy được ở cả nội dung là text (word/ character). Thực sự đây là một điều hết sức thông minh. Nó sẽ giúp chúng ta tiết kiệm rất nhiều thời gian.
  • Một phần nội dung của segment đã được dịch từ trước, bây giờ có thể được đề nghị áp dụng dịch một cách siêu thông minh.

Với công nghệ upLIFT, người dùng sẽ nhận được lời đề nghị áp dụng dịch thực sự chính xác dựa trên các bản dịch trước đó. Nó gần như là ma thuật, không chỉ tăng tốc dịch mà còn giúp đỡ để cung cấp một mức độ cao hơn của tính đồng nhất. Như vậy, công nghệ upLIFT vừa giải quyết được vấn đề tiết kiệm thời gian, vừa giải quyết được vấn đề đồng nhất của bản dịch.

3. SDL Studio GroupShare 2017

GroupShare 2017 là môi trường làm việc với server giữa một nhóm translator, project management… Nếu bạn là người dịch cá nhân, hoặc một công ty không áp dụng GroupShare thì bạn không cần phải quan tâm tới điều này.

Sự đổi mới thứ 3 của Phần mềm Trados 2017 là môi trường nhóm người làm việc cùng nhau. Rất nhiều nỗ lực đã đi vào giải pháp máy chủ GroupShare của Trados. Điều này cho phép bất cứ ai trong một dự án dịch cũng có thể chia sẻ tập tin, bộ nhớ dịch và thuật ngữ một cách dễ dàng

Phiên bản mới của GroupShare sẽ mang lại một giao diện đã thay đổi đáng kể, làm cho dễ dàng hơn để sử dụng. Nó cũng sẽ bao gồm cách đơn giản xử lý nhiều nhiệm vụ cho các nhà quản lý dự án và khả năng để hoàn thành nhiều nhiệm vụ trực tiếp từ thanh công cụ.

Hiện nay SDL đang mở rộng những gì có thể được thực hiện với GroupShare. Với sự bổ sung mới nhất cho các API GroupShare nó sẽ có thể xử lý các tập tin trực tiếp trên máy chủ và tạo ra các ứng dụng để cài đặt và tải lên một dự án từ một máy tính bảng.

Comments

comments

Giới thiệu Đặng Nam

Là một Localization Engineer, Đăng Nam cung cấp các dịch vụ:
  • Tư vấn, thiết kế tạp chí sách báo, thiết kế chế bản điện tử DTP
  • Đào tạo và tư vấn cho các doanh nghiệp và các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật, bản địa hóa website, phần mềm, DTP
  • Tư vấn, đào tạo, hỗ trợ, phát triển công nghệ dịch thuật
  • Thực hiện các công việc Localization Engineer trong ngành dịch thuật
Bài viết mới nhất | Chi tiết về Đặng Nam
Protected by Copyscape