PowerPoint là một công cụ nằm trong bộ công cụ văn phòng Office. Kể từ PowerPoint ra đời, nó luôn là công cụ dễ dàng để học cách sử dụng, và được ứng dụng rất rộng rãi trong hầu hết các công ty.
Nhóm Đặng Nam thường dịch tài liệu các slide PowerPoint cho eLearning, đào tạo và kinh doanh, marketing quan trọng hoặc các bài thuyết trình hội nghị. Mặc dù PowerPoint là dễ dàng để làm chủ và linh hoạt để tạo trang trình bày cho một bài thuyết trình tiếng chỉ có 1 ngôn ngữ. Tuy nhiên, có thể sẽ có nhiều rủi ro, nếu bạn có ý định dịch các slide.
Sau khi dịch thì độ dài bản dịch thường sẽ mở rộng hơn so văn bản gốc trước khi dịch (ký tự, số từ, độ dài sẽ nhiều hơn). Điều này có thể trở thành một vấn đề bất cập về định dạng format với các tập tin PowerPoint trong bản dịch tài liệu, vì PowerPoint thường có yếu tố đồ họa (hình tròn, hình tam giác) có chứa văn bản. Một ví dụ, một từ 8 ký tự trong tiếng Anh có thể mở rộng đến 16 hoặc 18 ký tự trong tiếng Việt Nam, gây ra văn bản sẽ mở rộng vượt ra ngoài giới hạn của nội dụng, thành phần đồ họa của nó.
Giải pháp tốt nhất để tối ưu hóa các tài liệu PowerPoint của bạn để dịch
Sau đây là một danh sách ngắn của một số các “vấn đề rắc rối” mà Nhóm Đặng Nam thường xuyên phát hiện trong tài liệu PowerPoint (PPT):
- Boxed text (ví dụ một danh sách gạch đầu dòng) tương tự như một tài liệu mẫu, nhưng thường gần như chạm đáy của slide
- Slide title thường là một text box lớn, được viết hoa tất cả. Thường không có chỗ cho mở rộng văn bản.
- Không nên đặt văn bản bên trong hình tam giác, lục giác và hình dạng khác mà dùng point và hạn chế mở rộng văn bản có sẵn
- Không nên dùng màu sắc riêng biệt cho bullets hoặc numbers trước một danh sách
- Không nên dùng artwork để sử dụng ở vị trí của bullets
- Sử dụng thông minh named slide masters sẽ làm cho nó có thể tạo ra “global updates” nền văn bản cũng như màu sắc và các yếu tố thiết kế cho nhiều slide PowerPoint
Hỗ trợ khách hàng
Với công nghệ tin học phát triển, hiện nay trong thị trường dịch thuật, các tài liệu cần dịch không chỉ là word, excle, powerpoint đơn giản thường gặp, mà tài liệu cần dịch còn được thể hiện trên các file thiết kế, file code, file dạng của phần mềm. Sẽ là khó khăn cho quý vị khi nhận được tài liệu nằm ở các dạng file trên khi không am hiểu cũng như không có sẵn phần mềm trên máy tính để mở.
Nhóm Đặng Nam sẽ hỗ trợ quý vị chuyển file cần dịch về dạng file quen thuộc là word/pdf để phục vụ công việc dịch. Đối với các dự án yêu cầu dịch trên công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật, Nhóm Đặng Nam sẽ chuẩn bị, hỗ trợ quý vị để tạo ra file dịch trên các phần mềm dịch thuật như Trados, Memoq, Transit NXT. Ngoài ra, chúng tôi sẽ giúp quý vị thống kê, phân tích số lượng từ, trang trong tài liệu cần DTP, đồng thời tư vấn giải pháp dịch để tiết kiệm thời gian nhất, hiệu quả nhất.
Nhóm Đặng Nam có nhiều kinh nghiệm dịch thuật và bản địa hóa, các file PowerPoint phức tạp thành nhiều ngôn ngữ. Một yêu cầu dịch tài liệu ra nhiều ngôn ngữ mục tiêu cho PowerPoint. Kết quả là, chúng tôi đã thiết lập margins phù hợp, slide footers, white space và các yếu tố đồ họa linh hoạt để được sử dụng trong các tập tin PowerPoint dành cho dịch.
Chúng tôi đã phát triển một loạt các phương pháp tốt nhất cho việc chế bản điện tử (DTP) file dịch PowerPoint và dịch. Chúng tôi có thể cung cấp đào tạo và / hoặc tư vấn với công việc của bạn để đảm bảo rằng các tài liệu PowerPoint của bạn được tối ưu hóa cho dịch tài liệu và nội địa hóa. Chúng tôi có nhiều kinh nghiệm trong việc dịch các tập tin PowerPoint sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Quý vị có nhu cầu chế bản điện tử DTP tài liệu, sách, ấn phẩm, .. mời liện hệ:
- Đặng Nam
- Mobile: 0987 634 454
- Email: info@hoanggiatrang.com
- Skype: hotrotrados
Add Comment