CAT (Computer-assisted translation) là gì?


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 307

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 308
CAT (Computer-assisted translation) là gì?

Giới thiệu cơ bản về CAT (Computer-assisted translation).

Khái niệm

  • Computer-assisted translation, computer-aided translation hoặc CAT là một phương pháp trong dịch thuật, dịch tài liệu trong đó người dịch – translator sẽ sử dụng phần mềm máy tính để hỗ trợ và tạo điều kiện tốt nhất cho quá trình dịch thuật nhằm tăng năng xuất và chất lượng bản dịch. Đồng thời quản lý trong dịch thuật được tốt nhất.
  • CAT (Computer-assisted translation) đôi khi được gọi là phần mềm dịch thuật, phần mềm hỗ trợ dịch thuật, tuy nhiên nó hoàn toàn khác với máy dịch (machine translation – MT).
CAT (Computer-assisted translation) là gì?

Một số công cụ CAT (Computer-assisted translation) nổi tiếng trên thế giới

Tổng quan

Các hệ thống máy dịch tự động hiện nay không thể sản xuất cho ra các bản dịch chất lượng cao. Sản phẩm của máy dịch phải được chỉnh sửa bởi một con người để sửa lỗi và cải thiện chất lượng bản dịch. Phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT) kết hợp giữa người dịch và máy tính, làm cho dịch thuật trở thành một quá trình tương tác giữa con người và máy tính.

Một số giải pháp CAT bao gồm một số tính năng của máy dịch (Machine Translation – MT). Module MT thường có giá cao hơn, cung cấp một tập hợp đa dạng các công cụ có sẵn cho người dịch, trong đó có thể bao gồm các tính năng quản lý thuật ngữ và công cụ khác nhau về ngôn ngữ và các tiện ích. Tùy chỉnh một cách cẩn thận từ điển người dùng dựa trên thuật ngữ chính xác cải thiện đáng kể độ chính xác của MT, và kết quả là, nhằm mục đích nâng cao hiệu quả của toàn bộ quá trình dịch thuật.

Phạm vi

CAT là một khái niệm rộng, bao gồm một loạt các công cụ, từ khá đơn giản đến phức tạp. Đây có thể bao gồm:

  • Spell checkers
  • Grammar checkers
  • Terminology managers, cho phép translator quản lý thuật ngữ của riêng họ. Điều này có thực hiện từ một bảng đơn giản tạo ra trong phần mềm xử lý văn bản của người dịch hoặc bảng tính, cơ sở dữ liệu được tạo ra trong một chương trình như FileMaker Pro hay, mạnh mẽ hơn (và đắt tiền hơn) các giải pháp, gói phần mềm chuyên ngành như SDL MultiTerm, LogiTerm, Termex.
  • Từ điển Electronic, hoặc unilingual hoặc bilingual, còn được gọi là dictorobotary
  • Cơ sở dữ liệu Thuật ngữ, hoặc trên máy chủ hoặc truy cập thông qua Internet.
  • Công cụ tìm kiếm toàn văn bản (hoặc chỉ mục), cho phép người dùng truy vấn văn bản đã được dịch hoặc các tài liệu tham khảo của các loại khác nhau.
  • Concordancers, đó là cách tìm kiếm một từ hoặc một cụm từ đã được dịch và ghi vào bộ nhớ dịch.
  • Phần mềm quản lý dự án cho phép quản lý dự án dịch thuật phức tạp, phân công nhiệm vụ khác nhau, và theo dõi sự tiến bộ của từng công việc.
  • Công cụ bộ nhớ (Translation memory – TM), bao gồm một cơ sở dữ liệu đã được dịch trước đó.
Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !