Chế bản điện tử DTP và file dịch FrameMaker


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 307

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 308
Chế bản điện tử DTP và file dịch FrameMaker

Đặng Nam có thể tạo, tinh chỉnh tối ưu hóa quy trình làm việc của bạn hoặc thường xuyên với FrameMaker cho ấn phẩm truyền thống, hoặc với FrameMaker cấu trúc cho dự án dịch thuật tài liệu mà yêu cầu DITA và XML.

Mẫu FrameMaker cho xuất bản có cấu trúc hoặc không có cấu trúc có thể được chế tác bằng các kỹ sư Nhóm DTP Đặng Nam để tối ưu hóa và thậm chí tự động hóa phức tạp, định dạng sau dịch. Đặng Nam đảm bảo rằng thông thường các “điểm phức tạp” trong mẫu, mà có thể gây ra vấn đề khi mở rộng ngôn ngữ xuất hiện trong bản dịch tài liệu, được loại bỏ để giảm thời gian dịch thuật tài liệu và chi phí.

Quy trình dịch, bản địa hóa với tài liệu với file dạng FrameMaker

Khi một tài liệu kiểu Catalog, sổ tay hướng dẫn ngắn, profile, và đôi khi có thể là sách hướng dẫn sử dụng kỹ thuật lớn, muốn bản địa hóa sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Với sản phẩm là phần mềm hỗ trợ dịch thuật trados, nhà sản xuất muốn quảng bá, phân phối tới nhiều quốc gia khác nhau thì tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm của họ cũng cần được bản địa hóa ra ngôn ngữ của các quốc gia mà nhà sản xuất hướng tới.

Chính vì vậy lúc này sẽ cần tạo ra 1 hướng dẫn sử dụng với ngôn ngữ của quốc gia nhà sản xuất. Việc này sẽ thực hiện trên FrameMaker. Sau đó các nhà cung cấp ngôn ngữ sẽ sử dụng file FrameMaker đưa vào phần mềm hỗ trợ dịch thuật và bản địa hóa ra nhiều ngôn ngữ khác nhau. Việc của kỹ sư chế bản DTP là sử dụng file đã bản địa hóa và thiết kế lại cho phù hợp với ngôn ngữ đã được bản địa.

Tối ưu hóa các tài liệu FrameMaker cho dịch

Có rất nhiều thực hành tốt nhất để tối ưu hóa các tài liệu FrameMaker của bạn cho dịch tài liệu. Dưới đây là một số kỹ thuật hàng đầu để tận dụng lợi thế của:

  • Chỉnh sửa thay đổi từ paragraph và character tags sao cho file frame maker có thể đưa vào phần mềm hỗ trợ dịch thuật một cách hoàn hảo nhất, và đảm bảo việc export target file được an toàn.
  • Trong phần mềm Frame Maker, những chú thích hoặc chú thích trong hình minh họa thường sẽ không được hiển thị trong công cụ phần mềm dịch thuật. Chính vì vậy, chúng tôi sẽ sử dụng các khung văn bản thay thế cho những phần không hiển thị trong phần mềm hỗ trợ dịch thuật. Đây là điều thường gặp, nhiều người làm DTP sẽ phải hỏi lại translator về một số phần không được dịch mà lý do không phải là translator bỏ xót, đó là vì nội dung đó không hiển thị trong phần mềm hỗ trợ dịch thuật. Điển hình như trong Trados.
  • Tránh headers ở trang master rằng có một dòng chữ đơn ở vị trí trái, trung tâm và tab bên phải để tách biệt các văn bản. Như vậy vô tình sẽ không có vị trí cho văn bản trong kiểu thiết kế này khi chúng ta bản địa hóa sang ngôn ngữ khác.
  • Tránh sử dụng ALL CAPS trong table header cells
  • Sử dụng named table styles

Lợi ích của Structured FrameMaker để dịch tài liệu

Structured FrameMaker là dễ tiếp cận hơn bao giờ hết, với một giao diện người dùng được cải thiện và các wizard hướng dẫn trực quan mà người dùng thông qua một số “sysadmin” nhiệm vụ liên quan đến thiết lập một ứng dụng có cấu trúc.

Hỗ trợ khách hàng

Với công nghệ tin học phát triển, hiện nay trong thị trường dịch thuật, các tài liệu cần dịch không chỉ là word, excle, powerpoint đơn giản thường gặp, mà tài liệu cần dịch còn được thể hiện trên các file thiết kế, file code, file dạng của phần mềm. Sẽ là khó khăn cho quý vị khi nhận được tài liệu nằm ở các dạng file trên khi không am hiểu cũng như không có sẵn phần mềm trên máy tính để mở.

Nhóm Đặng Nam sẽ hỗ trợ quý vị chuyển file cần dịch về dạng file quen thuộc là word/pdf để phục vụ công việc dịch. Đối với các dự án yêu cầu dịch trên công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật, Nhóm Đặng Nam sẽ chuẩn bị, hỗ trợ quý vị để tạo ra file dịch trên các phần mềm dịch thuật như Trados, Memoq, Transit NXT. Ngoài ra, chúng tôi sẽ giúp quý vị thống kê, phân tích số lượng từ, trang trong tài liệu cần DTP, đồng thời tư vấn giải pháp dịch để tiết kiệm thời gian nhất, hiệu quả nhất.

Nhóm DTP Đặng Nam có thể cung cấp đào tạo và / hoặc tư vấn với công việc của bạn để đảm bảo rằng các tài liệu FrameMaker của bạn được tối ưu hóa cho dịch và nội địa hóa.

Quý vị có nhu cầu chế bản điện tử DTP tài liệu, sách, ấn phẩm, .. mời liện hệ:

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !