BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates
Home / Blog / Chế bản điện tử DTP và file dịch Indesign

Chế bản điện tử DTP và file dịch Indesign

Tài liệu dạng file InDesign là một trong những định dạng phổ biến nhất cho một loạt các dự án dịch và chế bản điện tử DTP (Desktop Publishing).

Hầu hết các tài liệu InDesign mà được dịch bởi những đơn vị cung cấp dịch vụ ngôn ngữ là Catalog, sổ tay hướng dẫn ngắn, profile, và đôi khi có thể là sách hướng dẫn sử dụng kỹ thuật lớn.

InDesign document translation and multilingual desktop publishing

InDesign document translation and multilingual desktop publishing

Quy trình dịch, bản địa hóa với tài liệu với file dạng Indesign
Khi một tài liệu kiểu Catalog, sổ tay hướng dẫn ngắn, profile, và đôi khi có thể là sách hướng dẫn sử dụng kỹ thuật lớn, muốn bản địa hóa sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Với sản phẩm là phần mềm hỗ trợ dịch thuật trados, nhà sản xuất muốn quảng bá, phân phối tới nhiều quốc gia khác nhau thì tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm của họ cũng cần được bản địa hóa ra ngôn ngữ của các quốc gia mà nhà sản xuất hướng tới.

Chính vì vậy lúc này sẽ cần tạo ra 1 hướng dẫn sử dụng với ngôn ngữ của quốc gia nhà sản xuất. Việc này sẽ thực hiện trên Indesign. Sau đó các nhà cung cấp ngôn ngữ sẽ sử dụng file Indesign đưa vào phần mềm hỗ trợ dịch thuật và bản địa hóa ra nhiều ngôn ngữ khác nhau. Việc của kỹ sư chế bản DTP là sử dụng file đã bản địa hóa và thiết kế lại cho phù hợp với ngôn ngữ đã được bản địa.

Nếu bạn đang thiết kế một tài liệu dưới dạng file InDesign với kế hoạch quan trọng cho dịch tài liệu và bản địa hóa đồ họa, bạn sẽ phải chú ý đến việc chế bản tốt nhất trên InDesign để tạo ra một tài liệu mà hoàn toàn có thể được sử dụng trong quá trình dịch tài liệu.

Nếu chỉ thiết kế tài liệu trên Indesign với mục đích dùng cho in ấn thì bạn sẽ không cần quan tâm nó có phù hợp và được sử dụng trong quá trình dịch. Tuy nhiên, tài liệu indesign sau khi thiết kế xong được đưa vào quá trình dịch với tài nguyên là source thì file Indesign là một vấn đề đặc biệt quan trọng. Hầu hết các công ty ngôn ngữ cung cấp dịch vụ bản địa hóa đề sử dụng những công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật. Nó có chức năng dịch file Indesign  và export file indesign sau khi thực hiện các quy trình của dịch. Nếu không may, file Indesign của bạn sẽ gặp các lỗi khi áp dụng đưa vào các phần mềm hỗ trợ dịch thuật như Trados…

Nhiệm vụ của một kỹ sư,chuyên gia Chế bản điện tử (DTP) sẽ chủ động phát hiện và báo cáo tài liệu hoặc thiết kế, chỉnh sửa, khắc phụ nguyên nhân có thể cản trở việc tiến hành dịch file Indesign. Những vấn đề này đều được thông báo cho khách hàng, và sửa chữa cho các mẫu hoặc quy trình làm việc được khuyến khích để thực hiện dịch đa ngôn ngữ và DTP file định dạnh InDesign.

Tối ưu hóa các tài liệu dạng file InDesign cho việc dịch
Có rất nhiều phương pháp tốt để tối ưu hóa các tài liệu InDesign của bạn để dịch tài liệu, nhưng đây là một số trong những kỹ thuật kinh nghiệm hàng đầu để tận dụng:

  • Sử dụng hợp lý Table of Content (Mục lục)
  • Các trang master pages để cập nhật toàn cầu
  • Bullets and Numbered: Không sử dụng riêng biệt cho từng hạng mục
  • Sử dụng một thẻ đoạn(paragraph tag) riêng biệt cho bất kỳ sự thay đổi phong cách riêng biệt
  • Sử dụng tables hợp lý
  • Sử dụng thông minh của các sheets
  • Tờ sử dụng phong cách
  • Nhóm các nhóm đối tượng lại với nhau
  • Liên kết văn bản khung trong InDesign

Hỗ trợ khách hàng
Với công nghệ tin học phát triển, hiện nay trong thị trường dịch thuật, các tài liệu cần dịch không chỉ là word, excle, powerpoint đơn giản thường gặp, mà tài liệu cần dịch còn được thể hiện trên các file thiết kế, file code, file dạng của phần mềm. Sẽ là khó khăn cho quý vị khi nhận được tài liệu nằm ở các dạng file trên khi không am hiểu cũng như không có sẵn phần mềm trên máy tính để mở.

Nhóm Đặng Nam sẽ hỗ trợ quý vị chuyển file cần dịch về dạng file quen thuộc là word/pdf để phục vụ công việc dịch. Đối với các dự án yêu cầu dịch trên công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật, Nhóm Đặng Nam sẽ chuẩn bị, hỗ trợ quý vị để tạo ra file dịch trên các phần mềm dịch thuật như Trados, Memoq, Transit NXT. Ngoài ra, chúng tôi sẽ giúp quý vị thống kê, phân tích số lượng từ, trang trong tài liệu cần DTP, đồng thời tư vấn giải pháp dịch để tiết kiệm thời gian nhất, hiệu quả nhất.

Đặng Nam có thể cung cấp đào tạo và/hoặc tư vấn với công việc của bạn để đảm bảo rằng các tài liệu InDesign của bạn được tối ưu hóa cho dịch và nội địa hóa. Đặng Nam có nhiều kinh nghiệm trong việc dịch các tập tin InDesign sang ngôn ngữ tiếng tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Nhật Bản.. và ngược lại.

Quý vị có nhu cầu dịch tài liệu và chế bản điện tử DTP, hãy liên hệ với chúng tôi qua Email: thietkedantrang@gmail.com hoặc Tel: 0987.634.454

Comments

comments

Giới thiệu Đặng Nam

Là một Localization Engineer, Đăng Nam cung cấp các dịch vụ:
  • Tư vấn, thiết kế tạp chí sách báo, thiết kế chế bản điện tử DTP
  • Đào tạo và tư vấn cho các doanh nghiệp và các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật, bản địa hóa website, phần mềm, DTP
  • Tư vấn, đào tạo, hỗ trợ, phát triển công nghệ dịch thuật
  • Thực hiện các công việc Localization Engineer trong ngành dịch thuật
Bài viết mới nhất | Chi tiết về Đặng Nam
Protected by Copyscape