Dịch tài liệu bằng phần mềm trados 2011, 2014 đang trở thành một xu thế tất yếu trong ngành dịch thuật nói chung ở việt nam cũng như trên thế giới
Nhu cầu đòi hỏi bản dịch chất lượng ngày càng cao, thời gian dịch giảm đi, chi phí dịch tiết kiệm. Để giải quyết vấn đề trên, phần mềm dịch thuật đang trở thành giải pháp hiệu quả. Đặc biệt là với phần mềm trados 2011, 2014, một phần mềm đem lại nhiều giá trị cho người dịch.
Từ kinh nghiệm dịch thuật của mình, hôm nay chúng tôi giới thiệu chi tiết hơn về lợi ích của việc sử dụng phần mềm trados 2011, 2014 đối với người dịch. Nội dung ở dưới đây không chỉ đơn thuần về lý thuyết về tính năng lợi ích mà các bạn từng thấy trên mạng, mà nó sẽ đi chi tiết tới hai vấn đề là chất lượng bản dịch và tiết kiệm thời gian như thế nào?
Nếu các bạn đã từng dịch hoặc đã từng nghe nói về phần mềm trados 2011, 2014, thì có thể hiểu được những giá trị trên. Phần mềm trados 2011, 2014 không chỉ dừng lại ở dịch, edit tài liệu mà nó còn nằm ở mức độ quản lý trong dịch thuật. Quản lý trong dịch thuật với phần mềm trados tức là người quản lý dự án sẽ vận dụng những chức năng của phần mềm để quản lý dự án dịch của mình sao cho đem lại hiệu quả về:
1. Đạt chất lượng về đồng nhất trong bản dịch: Thông thường nếu dự án lớn, mà công ty dịch thuật sử dụng dịch trên word với khối lượng người dịch lên tới nhiều người.
Ví dụ là khoảng 5 người dịch một dự án thì sự đồng nhất khi trong tất cả các bản dịch của dự án sẽ cực kỳ khó thực hiện, có thể nói là không thể. Điều này hoàn toàn rễ hiểu, bởi nhiều người dịch thì mỗi người một phong cách, một lựa chọn dẫn đến cùng 1 dòng giống nhau trong bản dịch sẽ được dịch khác nhau, hoặc cùng 1 thuật ngữ trong bản dịch cũng sẽ được dịch khác nhau. Nếu công ty dịch thuật hợp tác với các công ty dịch nước ngoài thì điều này là tối kỵ, sẽ bị phạt nặng về chất lượng.
2.Tiết kiệm thời gian: Sử dụng phần mềm trados với hai công cụ của phần mềm đó là bộ nhớ (Translation memories) và thuật ngữ (Termbase), không chỉ giúp các bản dịch được đồng nhất mà còn tiết kiệm thời gian.
Cũng với ví dụ trên, một dự án lớn với 5 người dịch, thì nếu dịch trên word, thì sẽ gặp trường hợp, cùng một dòng giống nhau, hay cùng một thuật ngữ sẽ được cả 5 người dịch. Điều gì sẽ xảy ra khi như vậy: thứ nhất là sự đồng nhất không có, sau này quản lý dự án muốn đồng nhất sẽ rất khó, thứ hai đó là thời gian đã bị lãng phí khi cả 5 người cùng dịch 1 thuật ngữ, một dòng giống nhau.
Giải quyết vấn đề trên, với sự có mặt của bộ nhớ và bộ thuật ngữ, thì chỉ cần một người dịch trước, sau đó cả năm người sẽ kế thừa, dùng chung bộ nhớ và thuật ngữ đó. Như vậy chất lượng sẽ đảm bảo, thời gian sẽ tiết kiệm.Một điểm nữa đó là tính năng QA check khi dịch tài liệu bằng phần mềm trados 2011, 2014 sẽ giúp cho việc người quản lý dự án kiểm soát các lỗi khi dịch của người dịch và edit một cách hiệu quả nhất. Tất các các lỗi về kỹ thuật như: dấu chấm dấu phẩy, hiết hoa đầu dòng, từ trùng lặp, khoảng cách thừa giữa hai từ, sai số, sai ngày tháng, … thiếu thừa dấu kết thúc dòng… sẽ được kiểm soát một cách chặt chẽ. Điều này, sẽ khó khăn khi edit trên word, bạn phải “căng mắt” ra để kiểm soát những lỗi trên bằng chính mắt của chúng ta.
Add Comment