3 Công cụ hỗ trợ dịch thuật tốt nhất: Trados, Wordfast và MemoQ

3 Công cụ hỗ trợ dịch thuật tốt nhất: Trados, Wordfast và MemoQ

Bài viết này giúp các bạn có cái nhìn đúng đắn nhất về phầm mềm hỗ trợ dịch hiện nay trên thế giới, và xu thế lựa chọn của người làm dịch, công ty dịch thuật.

Kết quả khảo sát người dùng phần mềm hỗ trợ dịch thuật

Kết quả một cuộc khảo sát thăm dò với hơn 3000 biên dịch viên nổi tiếng trên thế giới, về những công cụ phần mềm hỗ trợ dịch

Công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật , thường được gọi bằng từ viết tắt, CAT, có thể là một công cụ cho bất kỳ biên dịch hoặc kỹ sư bản địa. Quan điểm side-by-side của văn bản gốc và bản dịch của nó cung cấp cho hiệu quả công việc tốt hơn. Bất kỳ từ và cụm từ lặp đi lặp lại được tự động hiểu thị, gợi ý bởi các chương trình trong suốt quá trình dịch còn lại của các tài liệu, vì vậy bạn không bao giờ phải gõ bất cứ nội dung nào giống nhau hai lần hoặc lãng phí thời gian của bạn sao chép và dán.
Bộ nhớ trong dịch thuật (Translation memory) được sử dụng bởi các chương trình CAT tạo ra tài nguyên dịch sẽ rất hữu ích cho người dịch trong tương lại. Rất nhiều các segment (dòng) sẽ được tự động dịch, và bạn được kế thừa từ bộ nhớ dịch, mà không phải dịch từ đầu. Translation memory là bộ nhớ dịch và cập nhật bởi bạn hoặc bởi biên dịch khác, những người đã làm việc trên cùng một chủ đề, lĩnh vực, dự án, hoặc trên các phần khác của cùng một dự án trước khi bạn. Tất cả những khía cạnh đảm bảo tính nhất quán cao hơn các bản dịch, kết quả nhanh hơn và xem một công việc đó là rất hiệu quả và thuận tiện.

Bài viết này sẽ xem xét một số các công cụ CAT phổ biến nhất có sẵn cho các dịch giả, những ưu và nhược điểm của phần mềm, và cách xếp hạng các phần mềm bởi người sử dụng.

1. Phần mềm Trados

Đầu tiên phát hành vào đầu những năm 90. Và phần mềm được phát triển hoàn thiện hơn là vào năm 1997, khi Microsoft bắt đầu sử dụng nó cho các nhu cầu nội địa hóa của nó và tiếp tục là các phiên bản sau này như 2007, 2011, 2014, 2015, phần mềm trados 2017 và vừa rồi là phần mềm trados 2019.

Ban đầu, các văn bản được tự động phân chia theo các dòng (segment), chia tách các tài liệu thành từng đoạn nhỏ. Segment là dễ đọc hơn và dễ dàng hơn cho người dịch làm việc với hơn một đoạn duy nhất của văn bản. Chiều dài của chúng cũng có thể được điều chỉnh dựa trên sở thích của mình. Bạn có thể nhanh chóng di chuyển giữa các segment sử dụng một loạt các phím tắt bàn phím, sẽ giúp tăng đáng kể tốc độ công việc. Một tính năng hữu ích đảm bảo chất lượng cũng có sẵn.

Sau mỗi lệnh chính phân khúc, Trados nhanh chóng quét các phần còn lại của các tài liệu và tìm thấy bất kỳ segment lặp đi lặp lại, có thể sau đó được tự động dịch ở trong suốt văn bản, loại bỏ sự cần thiết phải nhập nội dung dịch hai lần.
Hầu hết các công ty dịch thuật ưa chuộng và sử dụng trados bởi vì các chức năng tiên tiến của nó khi nói đến định dạng  (format) và phân đoạn (segment), cũng như số lượng lớn các định dạng tài liệu hỗ trợ, trong số những lợi thế khác. Những người dịch chỉ ra rằng Trados có chức năng Fuzzy, tức là chỉ ra chính xác những nội dung giống và gần giống nhau từ 70% trở lên. Đồng thời chính xác hơn so với đối thủ cạnh tranh gần nhất của nó, Wordfast, MemoQ.

Như đã đề cập trước đây, một trong những nhược điểm là chi phí của phần mềm. Ví dụ, Giá tại nước ngoài, bạn sẽ phải trả 825 $ để mua SDL Trados Studio 2019 Freelance hoặc 255 $ để nâng cấp từ phiên bản cũ hơn của chương trình. Phí cho các công ty là 2.895 $ để mua và 895 $ để nâng cấp.

Thậm chí nếu các chi phí không phải là một vấn đề, một vấn đề phổ biến nhiều người dùng gặp phải với Trados là sử dụng phần mêm – phần mềm cung cấp rất nhiều các chức năng, đó là rất tốt cho người dùng nhiều kinh nghiệm nhưng có thể là rất khó khăn cho người mới bắt đầu. Học tất cả các tính năng Trados cung cấp cần có thời gian và sự kiên nhẫn

2. WORDFAST

Giá tại nước ngoài, WORDFAST chi phí $ 550 cho phiên bản Pro độc quyền hoặc các công cụ dịch thuật Word-based Classic. WORDFAST là phiên bản miễn phí của phần mềm và có thể được sử dụng trực tiếp trong trình duyệt của mình. Như tên gọi của nó, bạn có thể truy cập vào bản dịch của bạn từ bất kỳ máy tính và làm việc với chúng ngay lập tức, không quá phức tạp như trados. Các phiên bản bất cứ nơi nào làm cho một điểm khởi đầu tuyệt vời cho bất kỳ người dịch chỉ được nhận vào công cụ CAT và không phải là khá chắc chắn những gì mong đợi. Và trong khi nó thiếu một số chức năng của các công cụ cao cấp, nó vẫn có tất cả những điều cơ bản, chẳng hạn như phân khúc, TM và thuật ngữ.

Wordfast Pro đi kèm với giao diện tùy biến, hỗ trợ cho một số lượng lớn các định dạng tập tin, và truy cập đồng thời số lượng không giới hạn các chú giải và TMS. Các tính năng Transcheck xác minh bản dịch của bạn cho những sai lầm trong ngữ pháp, dấu câu, ngữ nhất quán và nhiều hơn nữa. Nó giúp loại bỏ sự cần thiết phải sử dụng dịch vụ của bên thứ ba để chỉnh sửa các văn bản khi dự án hoàn thành, mà nhiều dịch giả đã làm trong quá khứ.

Với kích thước download dưới 2 MB, WORDFAST Classic là phiên bản nhẹ hơn của chương trình, nhưng nó vẫn còn rất nhiều tính năng mà bạn sẽ cần. Người dịch có thể truy cập lên đến ba chú giải cùng một lúc và hoàn thành dự án của họ bên trong giao diện MS Word điển hình, vì vậy không có thời gian dành cho việc học tập được một thương hiệu xem công việc mới. Cũng giống như với phiên bản Pro, đảm bảo chất lượng thời gian thực cũng có sẵn. Nhược điểm là các phiên bản Classic hỗ trợ một số lượng hạn chế của các định dạng tập tin, vì vậy bạn chỉ có thể làm rất nhiều với nó.

Tất cả trong tất cả, WORDFAST cho phép bạn bắt đầu dịch ngay lập tức, với một số thao tác là ít hơn rất nhiều so với Trados. Rất nhiều người dùng cũng có nói chuyện tích cực về hỗ trợ khách hàng của chương trình. Phát triển Wordfast là tốt ở kết hợp sửa lỗi và tính năng sử dụng đề nghị thành phiên bản mới, và nâng cấp đều miễn phí trong ba năm sau khi mua ban đầu.

Nhược điểm là WORDFAST không phải là phổ biến giữa các khách hàng và các cơ quan như đối thủ cạnh tranh lớn hơn, và nhiều người nhấn mạnh vào các dự án của họ được hoàn toàn trong Trados. Vì vậy, ngay cả khi bạn thích Wordfast, bạn có thể phải đầu tư vào Trados sớm hay muộn, đặc biệt là nếu có Trados chỉ một nhiệm vụ lớn, bạn không muốn bỏ qua. Ngược lại ở đây là hai hệ thống có khả năng tương thích tốt, và trong hầu hết trường hợp, bạn sẽ có thể di chuyển qua lại dễ dàng.

3. MemoQ

Bạn có thể mua dịch MemoQ Pro với $ 770, giá niêm yết trên website của nhà sản xuất, trong đó bao gồm bốn giờ hỗ trợ miễn phí và nâng cấp cho một năm. Sau này, việc nâng cấp hàng năm, hỗ trợ và bảo trì chi phí 20% giá gốc. Phần mềm này là rẻ hơn một chút so với Trados, nhưng hầu hết các dịch giả người sử dụng nó nói nó không có tính năng nào kém hơn Trados.

Tương tự như vậy để Wordfast, giao diện của MemoQ là nhiều hơn nữa trực quan hơn của Trados. Có sử dụng được một số vấn đề tương thích, nhưng vấn đề đã được giải quyết như của MemoQ 6.0 phát hành, vì vậy bạn có thể dễ dàng di chuyển nhớ dịch của bạn giữa hai môi trường. Các video đào tạo hoàn toàn miễn phí, cho phép bạn nhanh chóng làm quen với tất cả các tính năng MemoQ đã cung cấp.

Bạn có thể sử dụng MemoQ miễn phí cho 45 ngày – dài hơn một chút so với các thử nghiệm 30 ngày thông thường nhất của đối thủ cạnh tranh của nó cung cấp. Sau thời gian thử nghiệm kết thúc, bạn có thể nâng cấp lên phiên bản trả tiền hoặc đi với một miễn phí, nếu bạn có thể giải quyết cho một số hạn chế các chức năng.

Khi nói đến tính năng, MemoQ cung cấp một chức năng tương tự như tự động tuyên truyền với những gì các công cụ CAT nói trên đã cung cấp, cũng như việc tra cứu các thuật ngữ, đảm bảo thời gian thực chất lượng và kiểm tra chính tả, và báo cáo trạng thái. Một tính năng thú vị bao gồm trong R2 phiên bản 2013 là khả năng chỉ trong danh sách ngôn ngữ yêu thích của bạn, giấu bất cứ điều gì bạn không cần phải nhìn thấy từ danh sách ngôn ngữ. Một công cụ tìm kiếm mới TM cho phép bạn tìm kiếm các từ và cụm từ bên ngoài của MemoQ và dễ dàng dán chúng vào bản dịch của bạn. Bạn có thể tạo các bản sao lưu trong các đám mây, mà làm cho nó đặc biệt thuận lợi khi làm việc trên các dự án lớn mà mất rất nhiều không gian trên máy tính của bạn.

Phát triển MemoQ cho phép người dùng am hiểu công nghệ để tạo ra và thêm riêng add-in của mình để tiếp tục mở rộng các chức năng của phần mềm. Trados khuyến khích các nhà phát triển để tạo ra của họ add-ins là tốt, mà sau đó được thực hiện thông qua SDL OpenExchange. Vì vậy, nếu bạn nghĩ rằng giao diện của CAT của bạn có thể sử dụng một số tính năng bổ sung, bạn có thể có thể tìm thấy chúng ở dạng add-ins hoặc thậm chí tạo ra chúng trên của riêng bạn với một trong hai chương trình này.

 Kết luận

Cuối cùng, lựa chọn công cụ CAT của bạn sẽ phụ thuộc rất lớn vào yêu cầu của khách hàng của bạn’. Nhiều người dịch thường xuyên làm việc ít nhất là hai chương trình, Trados là một trong số họ trong hầu hết các trường hợp. Đó là một ý tưởng tốt để đầu tư vào Trados đơn giản chỉ vì đó là phần mềm của sự lựa chọn cho số lượng áp đảo của các cơ quan, và bạn không muốn bỏ lỡ bất kỳ công việc đơn giản chỉ vì bạn không có công cụ để hoàn thành chúng. Và nếu không phải là công cụ Trados CAT yêu thích của bạn, bạn có thể muốn tải chương trình ưa thích của bạn là tốt. Trong nhiều trường hợp, bạn sẽ có thể sử dụng sau khi khách hàng không có một sở thích. Trong một số trường hợp, khách hàng sẽ yêu cầu các dự án được hoàn thành vào WORDFAST hoặc MemoQ, nhưng nó không xảy ra thường xuyên.

Trados không có phần mở rộng bộ nhớ riêng của mình, TMW; và đó là những thứ có thể được khó khăn về khả năng tương thích. Nếu bạn muốn sử dụng bộ nhớ Trados  trong bất kỳ công cụ CAT khác, có cơ quan hay khách hàng của bạn gửi cho bạn các bộ nhớ trong TMX hơn WMW, và bạn sẽ không có vấn đề mở nó với một chương trình khác nhau.

Bên cạnh những công cụ CAT đề cập ở trên, một số tùy chọn phổ biến khác mà bạn có thể muốn xem xét là Deja Vu ($ 810), Across  và OmegaT.

Với bài viết phân tích trên, chắc hẳn bạn là người dịch tự do hay công ty dịch thì cũng có thể lựa chọn cho mình một hay nhiều công cụ phần mềm phù hợp với công việc đang làm.

Các phần mềm đều có những ưu điểm hỗ trợ rất lớn cho việc dịch thuật, tuy nhiên chi phí có thể được coi là cao so với mặt bằng thu nhập tại việt nam, cũng như sự khó khăn trong việc sử dụng khai thác các tính năng của phần mềm. Chính vì vậy, nhóm Đặng Nam đã thành lập để hỗ trợ các bạn dịch, công ty dịch có thể sử dụng các phần mềm dịch thuật với chi phí phù hợp nhất với người việt. Một điểm đặc biệt nữa, với nhiều năm kinh nghiệm đào tạo sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch, chúng tôi sẽ trợ giúp hướng dẫn, hỗ trợ người dịch, công ty dịch tốt nhất trong quá trình dịch.

Đặng Nam cung cấp khóa đào tạo Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados với người dịch dành cho cá nhân, biên dịch viên, quản lý dự án, và các tổ chức đơn vị có dịch vụ ngôn ngữ.

Khóa đào tạo phần mềm Trados sẽ giúp các bạn nâng cao chất lượng bản dịch, tiết kiệm thời gian dịch, và đáp ứng tối đa các yêu cầu cho công việc.
Dưới đây là quy trình 4 bước hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados của Đặng Nam, các bạn tìm hiểu lần lượt các bước để sử dụng phần mềm một cách tốt nhất.

 

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !