Giới thiệu cơ bản về phần mềm trados 2015
Phần mềm Trados 2015 được biết đến là một phần mềm đứng đầu trong ngành dịch thuật và ngôn ngữ về các khía cạnh như số lượng người sử dụng, tiện ích, lợi ích, giá trị mà phần mềm đem lại về chất lượng và tiết kiệm thời gian.
Phần mềm Trados 2015, theo thống kê là công cụ CAT được sử dụng bởi hơn 225.000 chuyên gia dịch thuật, cung cấp một loạt các tính năng phức tạp để giúp bạn hoàn thành dự án một cách nhanh chóng và dễ dàng hơn. Điểm mạnh là Bộ nhớ (TM – Translation Memory) là trung tâm của Phần mềm Trados và hoạt động bằng cách cập nhật nội dung dịch và tái sử dụng cho các dự án tiếp theo trong tương lại giúp bạn có thể hoàn thành bản dịch của các dự án một cách nhanh chóng hơn đồng thời duy trì chất lượng bản dịch.
Kết hợp với bộ nhớ dịch thuật (TM) thì phần mềm trados còn có thuật ngữ (Terminology) giúp người dịch nhanh hơn, đồng nhất hơn trong toàn dự án. Đặc biệt với dự án lớn, nhiều người dịch, ứng dụng Terminology sẽ giúp một team đồng nhất thuật ngữ trong tất cả các bản dịch, điều mà rất khó làm được khi một team dịch truyền thống trên file word hoặc excle.
Ngoài ra, phần mềm trados còn có tính năng QA check giúp cho người dịch kiểm soát được chất lượng bản dịch một cách tốt nhất có thể.
Tại sao nên sử dụng Phần mềm Trados 2015
- Tăng tốc các dự án dịch thuật của mình nhờ tái sử dụng tối đa các công việc trước đó thông qua công nghệ bộ nhớ dịch (Translation Memory) và thuật ngữ (Terminology) mạnh mẽ.
- Ngoài các điểm mạnh về bộ nhớ dịch, thuật ngữ termbase, tính năng QA check, Phần mềm Trados còn giúp thực hiện các dự án dịch tài liệu nhanh hơn với các tính năng tiên tiến, như AutoSuggest – gợi ý tự động nội dung cần dịch dựa trên những nội dung đã có từ bộ nhớ. Ví dụ khi bạn muốn gõ cụm từ “Cộng hòa xã hội chủ nghĩa” thì bạn chỉ cần gõ “Cộng” thì ngay lập tức phần mềm sẽ hiển thị cụm từ gợi ý cho bạn như “Cộng hòa xã hội chủ nghĩa” để bạn lựa chọn mà không phải gõ cả cụm từ đó.
- Làm việc với bất kỳ loại tập tin – bất cứ nội dung từ Microsoft Word tới định dạng phức tạp như Adobe InDesign – và nhận được công việc từ bất cứ ai.
Các phiên bản của Phần mềm Trados 2015 (SDL Trados Studio) đối với người dịch
SDL Trados Studio hiện tại có hai phiên bản phù hợp cho các nhu cầu cụ thể của người dịch (translators) và các công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP).
- SDL Trados Studio Freelance là phiên bản phổ biến nhất cho freelance và in-house translators, cung cấp tất cả các công cụ cần thiết để dịch và review.
- SDL Trados Studio Professional cung cấp các chức năng bổ sung cho các công ty, cho phép bạn làm việc với không giới hạn các ngôn ngữ không giới hạn và trên mạng internet.