Thay đổi ngôn ngữ nguồn trong bộ nhớ (Translation Memories Trados)

Thay đổi ngôn ngữ nguồn trong bộ nhớ (Translation Memories Trados)

Bài viết này, Đặng Nam sẽ hướng dẫn các bạn thay đổi ngôn ngữ nguồn trong bộ nhớ translation memories của Trados.

Xem thêm các lỗi khác:

Đặt vấn đề:

Bạn đang có 1 tài liệu dịch trados với cặp ngôn ngữ bất kỳ, ví dụ là EN US – DE(Tiếng anh mỹ – Đức). Bạn sẽ không thể thay đổi cặp ngôn ngữ ngày.

Bạn cũng lại đang có 1 bộ nhớ translation memories của chính dạng tài liệu với bản dịch đang nói ở trên, nhưng cặp ngôn ngữ của bộ nhớ (TM) lại là EN KS – DE (Tiếng anh anh Kingdom – Đức).

Như vậy bạn sẽ không bao giờ sử dụng được bộ nhớ này để áp dụng dịch cho tài liệu dịch đang nói. Điều đáng nói ở đây, là bộ nhớ này rất quan trọng với bạn để dịch tài liệu này.

Vậy phải làm cách nào?

Giải quyết vấn đề:

  1. Cách đơn giản nhất và thủ công đó là copy. Chúng ta sẽ tạo một bộ nhớ khác với cặp ngôn ngữ đúng với cặp ngôn ngữ của bản dịch. Sau đó copy thủ công từ bên TM đã có trước. Vậy với TM bao gồm khối lượng TU lớn thì sẽ rất mất thời gian. Đây không phải là cách mà mình muốn giới thiệu.
  2. Sau đây là cách mà mình muốn giới thiệu tới các bạn
    • Đầu tiên là bạn cần Export TM đã có sáng dạng .TMX
    • Tiếp theo là mở TM dạng .TMX bằng công cụ Notepad++ hoặc New Text Document
    • Sau đó chỉnh sửa trên New Text Document hoặc Notepad ++ như sau:
    • Thay đổi tất cả “KS” thành “US”. Tức là mình thay đổi tiếng anh anh thành tiếng anh mỹ của TM để sử dụng được với file trados đang có với cặp ngôn ngữ EN US – DE.
    • Sau đó lưu lại.
    • Bước cuối là kiểm tra. Nếu bạn dùng trados, mở TM với đuôi .TMX thành công thức là bạn đã thực hiện đúng cách.

Các bạn đang làm nghề dịch, các công ty dịch có nhu cầu hướng dẫn sử dụng phần mềm trados cho người dịch, người edit, người quản lý dự án mời liên hệ:

Đặng  Nam
Mobile: 0987.634.454
Email: hotrotrados@gmail.com
Skype: hotrotrados

  1. Hãy áp dụng phần mềm dịch thuật trados ngay bây giờ cho công việc dịch thuật, để tiết kiệm thời gian, chí phí dịch, và nâng cao chất lượng bản dịch.
  2. 90% người dịch và công ty dịch thuật lựa chọng phần mềm trados cho công việc dịch thuật là cơ sở, niềm tin để cho chúng ta lựa chọn.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !