BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates
Home / Lỗi Dịch Trados / Khắc phục các lỗi cơ bản khi dịch phần mềm trados

Khắc phục các lỗi cơ bản khi dịch phần mềm trados

Bài viết “ Khắc phục các lỗi cơ bản khi dịch phần mềm trados” này mình sẽ chia sẻ tới các bạn một số kinh nghiệm khắc phục lỗi khi dịch trados.

Ngày nay, phần mềm trados đã được đông đảo người dịch và công ty dịch thuật lựa chọn sử dụng. Mỗi công ty đang sử dụng phần mềm trados ở các phiên bản khác nhau, cùng với các công cụ hỗ trợ cho phần mềm trados đi kèm cũng khác nhau.

Đồng nghĩa với việc sử dụng phần mềm trados, thì các file định dạng của văn bản gốc cũng trở nên đa dạng hơn, ngoài các file word, excle, pdf, powpoint, thì kể tới các file định dạng phức tạp như HTML, XML, các file phần mềm, thiết kế.

Hơn nữa, cũng tùy vào trình độ, kinh nghiệm dịch bằng phần mềm trados.

Cho dùng như nào đi chăng nữa, thì việc dịch trados luôn luôn có những lỗi xảy ra trong quá trình dịch, cho dù là phần mềm tốt hoặc kinh nghiệm sử dụng lâu năm đi chăng nữa. Vấn đề đặt ra là phải giải quyết như thế nào các lỗi gặp phải? Các vấn đề lỗi thường gặp là những lỗi nào? Cách khắc phục chúng ra sao để cho ra bản dịch chất lượng và hoàn thành đúng thời hạn.

Chuyên trang phần mềm dịch thuật

Chuyên trang hỗ trợ giải đáp phần mềm dịch thuật

Dưới đây là 1 số lỗi cơ bản khi dịch bằng phần mềm trados và cách khắc phục.

Lỗi 1: Lỗi đưa file nguồn vào phần mềm để dịch.

Mô tả:

Có một số trường hợp khi dịch tài liệu bằng phần mềm trados, sẽ gặp một lỗi đó là không thể đưa file dịch vào phần mềm trados được.

Khắc phục:

  1. Trường hợp file không đưa vào được có thể do file đang để ở chế độ cài đặt pass word, khắc phục điều này cần bẻ khóa file là được
  2. Trường hợp file đầu vào là word, nếu không đưa vào được rất có thể do phiên bản word của file nguồn. Khi gặp lỗi này chúng ta chỉ cần save file nguồn sang phiên bản khác so với phiên bản hiện tại. Ví dụ: File nguồn là word 2003, thì ta có thể save lên word 2007, 2010 hoặc file nguồn là word 2007 thì ta save thành word 2010, word 2003.
  3. Trường hợp file nguồn là pdf đưa vào mà không xuất hiện nội dung nguồn cần dịch thì đó là do file pdf của chúng ta đang ở dạng ảnh, hoặc scan, chúng ta phải dùng phần mềm convert pdf thành word.

Lỗi 2: Không xuất được file đích

Cũng tương tự như lỗi thứ 1, lỗi thứ 2 chính là không xuất được file đích ra. Đây là vấn đề lớn nhất trong trados. Khi dịch bằng phần mềm trados mà không xuất được bản dịch ra thì lúc này là vấn đề lớn mà bạn đã gặp phải? Khách hàng, đối tác nếu không biết về trados thì vấn đề càng trở nên nghiêm trọng hơn khi mà thời gian giao tài liệu đã cận kề.

Khắc phục:  Theo kinh nghiệm dịch của mình thì hầu hết các trường hợp không xuất được file đích đó là

  1. Do file nguồn chúng ta đưa vào không được chuẩn. Không được chuẩn ở đây có nghĩa là, định dạng file nguồn rất phức tạp, thường là do convert từ pdf sang word. Có những trường hợp file nguồn đưa vào có segment nhưng ở bên đích, segment đó không hiển thị.
  2. Cũng là vấn đề do file nguồn như trên, file nguồn không được chuẩn, có nhiều tag xuất hiện nhưng khi dịch chúng ta cũng không thể copy source to target, để bên đích xuất hiện các tag như bên nguồn.
  3. Một lý do cũng có thể gặp phải đó là file nguồn source của bạn có dung lượng lớn. Ở trados, thiết lập thường là 20 MB cho 1 file. Bạn cũng có thể thay đổi giá trị này.

Lỗi 3: Không lưu được file dịch trados

Mô tả:

Trong một số trường hợp dịch, chúng ta không thể save as (lưu file trados) được, điều này có thể do nhiều nguyên nhân.

Khắc phục: Có nhiều nguyên dẫn tới lỗi trên

  1. Trường hợp đầu tiên có thể là do tên file quá dài, chúng ta cần đặt lại tên ngắn lại.
  2. Trường hợp thứ 2 là lỗi do người dịch, trong quá trình dịch bằng phần mềm trados, có thể người dịch đã làm mất các tag của bên nguồn, có 1 số tag(màu hồng) bị mất, phần mềm vẫn cho phép lưu file trados, nhưng có một số trường hợp thì phần mềm không cho phép như vậy. Vì thế khi dịch bằng phần mềm trados, chúng ta phải lưu ý, copy source to target(copy từ nguồn sang đích) để không mất các tag và giữ nguyên định dạng bản dịch.

Có rất nhiều lý do dẫn tới nhiều vấn đề khi dịch với phần mềm trados, các bạn có thể gửi email về: hotrotrados@gmail.com hoặc Skype: hotrotrados, nhóm Đặng Nam sẽ xử lý giúp các vấn đề mà bạn gặp phải.

Comments

comments

Giới thiệu Đặng Nam

Là một Localization Engineer, Đăng Nam cung cấp các dịch vụ:
  • Tư vấn, thiết kế tạp chí sách báo, thiết kế chế bản điện tử DTP
  • Đào tạo và tư vấn cho các doanh nghiệp và các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật, bản địa hóa website, phần mềm, DTP
  • Tư vấn, đào tạo, hỗ trợ, phát triển công nghệ dịch thuật
  • Thực hiện các công việc Localization Engineer trong ngành dịch thuật
Bài viết mới nhất | Chi tiết về Đặng Nam
Protected by Copyscape