Deprecated: Unparenthesized `a ? b : c ? d : e` is deprecated. Use either `(a ? b : c) ? d : e` or `a ? b : (c ? d : e)` in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/editors/class-vc-frontend-editor.php on line 646
Download phần mềm memoQ 2014 - Hướng dẫn phần mềm Trados | Thiết kế DTP

Download phần mềm memoQ 2014


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 307

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 308
Download phần mềm memoQ 2014

Đặng Nam chia sẻ link download phần mềm MemoQ 2014 giúp các bạn có nhiều lựa chọn về phần mềm dịch

Ngày nay phần mềm hỗ trợ dịch thuật đã trở thành công cụ phổ biến trong ngành dịch thuật như: phần mềm trados, phần mềm transit, phần mềm memoq, phần mềm wordfast, phần mềm Memsource Editor, phần mềm Across.

Cùng với Phần mềm trados, thì phần mềm MemoQ cũng là một trong những phần mềm được nhiều cá nhân tổ chức lựa chọn sử dụng

Download phan mem memoQ_2014

Phần mềm MemoQ 2014 được đánh giá là phần mềm dịch thuật tốt thứ 2 trên thế giới sau phần mềm Trados

Bài viết này mình sẽ giới thiệu một vài tính năng nổi bật từ phần mềm Memoq như sau:

  1. Những thành phần quan trọng nhất của memoQ gồm bộ nhớ dịch (translation memory), bộ thuật ngữ, cơ sở từ vựng và tất nhiên là bộ biên tập dịch (thực hiện chức năng của bộ xử lý văn bản).
  2.  Khi bạn biên dịch sử dụng bộ xử lý văn bản của cửa sổ dịch(bất cứ định dạng tài liệu nào mà bạn nhận) thì nó sẽ tự động quản lý tất cả các định dạng. Bạn sẽ tiến hành dịch từng dòng một. Sau khi bạn dịch một dòng, bạn thêm dòng đó vào bộ nhớ dịch.
  3. Bộ nhớ dịch sẽ lưu trữ các dòng bao gồm ngôn ngữ nguồn và địch gọi là TU(Translation Unit). Khi bạn tiến hành dịch văn bản, Phần mềm sẽ  kiểm tra xem bộ nhớ dịch có chứa TU nào giống với dòng bạn đang dịch hay không. Nếu có, câu đó sẽ xuất hiện dưới dạng trùng lặp biên dịch và vùng làm việc sẽ chỉ ra sự khác nhau giữa câu hiện tại và câu được lưu trữ.
  4. Khi làm việc với một bộ nhớ dịch thì độ dài của một phân đoạn cũng là một vấn đề. Nếu bạn muốn
  5. Tạo một bảng thuật ngữ từ các cụm từ và nghĩa của chúng, bạn có thể sử dụng cơ sở từ vựng. Từ vựng là các cụm từ trong nhiều ngôn ngữ, có thể có các dữ liệu bổ trợ kèm theo.
  6.  Bộ xử lý văn bản trong không gian biên dịch sẽ tự động hiển thị nghĩa của các từ vựng xuất hiện trong văn bản, và được chèn thông qua một phím gõ.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !