Giới thiệu phần mềm trados 2019

Giới thiệu phần mềm trados 2019

Phần mềm Trados 2019 được biết đến là một phần mềm đứng đầu trong ngành dịch thuật và ngôn ngữ về các khía cạnh như số lượng người sử dụng, tiện ích, lợi ích, giá trị mà phần mềm đem lại về chất lượng và tiết kiệm thời gian.

Phần mềm Trados của nhà sản xuất SDL, theo thống kê là phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT Tool) được sử dụng bởi hơn 225.000 chuyên gia dịch thuật, cung cấp một loạt các tính năng đặc biệt để giúp bạn hoàn thành dự án dịch một cách nhanh chóng và dễ dàng hơn. Điểm mạnh là Bộ nhớ (TM – Translation Memory) là trung tâm của Phần mềm Trados 2019 và hoạt động bằng cách cập nhật nội dung dịch và tái sử dụng cho các dự án tiếp theo trong tương lại giúp bạn có thể hoàn thành bản dịch của các dự án một cách nhanh chóng hơn đồng thời duy trì, nâng cao chất lượng bản dịch.

Kết hợp với bộ nhớ dịch thuật (TM) thì phần mềm trados 2019 còn có ứng dụng Termbase giúp người dịch nhanh hơn, kiểm soát đồng nhất thuật ngữ trong toàn dự án. Đặc biệt với dự án lớn, nhiều người dịch, ứng dụng Termbase sẽ giúp một team đồng nhất thuật ngữ trong tất cả các bản dịch, điều mà rất khó làm được khi một team dịch truyền thống trên file word hoặc excle.

Ngoài ra, phần mềm trados 2019 còn có tính năng QA check giúp cho người dịch kiểm soát được chất lượng bản dịch một cách tốt nhất có thể.

Các tính năng mới của phần mềm Trados 2019 so với các phiên bản trước đó

Theo một số chuyên gia về CAT Tools (phần mềm hỗ trợ dịch thuật), thì phiên bản phần mềm Trados 2019, nhà sản xuất SDL sẽ không phát triển thêm các tính năng đặc biệt vượt trội như phiên bản phần mềm trados 2017 hoặc các phiên bản phần mềm trados trước đó. Ở phiên bản phần mềm Trados 2019 này thì nhà sản xuất SDL sẽ xem xét lại các vấn đề về kinh nghiệm, cách sử dụng phần mềm của người dùng một cách chi tiết nhất. Mục tiêu là làm cho đơn giản khi sử dụng các chức năng của phần mềm.

Tại sao phải như vậy?

Thông qua nhiều lần khảo sát trong ngành dịch thuật của nhà sản xuất SLD, hầu hết người dùng đều đánh giá cao lợi ích, chất lượng nhận được từ các công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT Tools). Có tới 66% người dùng đồng ý rằng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật hiện tại là dễ sử dụng. Đây là một sự cải tiến đáng kể. Con số này là 44% ở thời điểm 5 năm  trước. Tuy nhiên chỉ có 50% người dùng cho biết họ biết cách khai thác tối đa các tính năng của các phần mềm hỗ trợ dịch thuật.

Cụ thể ở Việt Nam chúng ta, qua thời gian hỗ trợ, đào tạo phần mềm dịch thuật cho các biên dịch tự do, công ty dịch thuật, cũng như các công ty khác có phòng ban làm công việc dịch thì mặc dù đã cố gắng khai thác tối đa các tính năng của phần mềm như phần mềm Trados, Memoq, hay Wordfast nhưng vẫn còn rất nhiều tính năng tốt mà người dùng chưa khai thác hết hoặc có biết nhưng không dùng. Hầu hết mới dừng ở mức độ sử dụng các tính năng về dịch, còn một phần lớn tính năng về quản lý dự án, quản lý chất lượng bản dịch (QA check), hay Batch Tasks, Package chưa được khai thác nhiều. Có thể do người dùng chưa tìm hiểu được các tính năng đó hoặc chưa cần thiết, gây tốn thời gian.

Chính vì lý do này, mà mục đích của SDL với phiên bản phần mềm Trados 2019 đó là mang lại cho người dùng một phần mềm hỗ trợ dịch thuật vượt trội về cách sử dụng, cách khai thác tối đa tính năng phần mềm. Bên cạnh đó các vấn đề về chất lượng bản dịch, tiết kiệm thời gian vẫn được nhà sản xuất quan tâm.

Phần mềm Trados 2019 sẽ có những gì?

Truy cập nhanh vào mọi thứ!

Với phần mềm Trados 2019, nhà sản xuất SDL sẽ giới thiệu một cách sử dụng phần mềm CAT tools độc đáo đó là “Tell Me”. Với Tell Me, người dùng có thể truy cập nhanh để khám phá các tính năng, cài đặt, thao tác mới và hiện có trong Trados 2019. Mục tiêu của Tell Me là mang tới cho người dùng một sự đơn giản trong sử dụng, khai thác các tính năng phần mềm.

Hướng dẫn rõ dàng

Với phần mềm Trados 2019, khi sử dụng, cảm giác như bạn sẽ có riêng một người hướng dẫn bên cạnh tùy theo trình độ năng lực mỗi người. Đối với người dùng mới, sẽ là rất đơn giản, phần mềm trados 2019 sẽ giúp bạn biết cách sử dụng một cách nhanh chóng. Đối với người dùng đã kinh nghiệm, chúng ta có thể sử dụng để khám phá thêm tính năng nâng cao hoặc tính năng mới của phần mềm Trados 2019.

New Projcet (Tạo dự án) một cách đơn giản

Vấn đề New Project một cách hiệu quả và dễ dàng luôn được nhà sản xuất quan tâm dành cho Quản lý dự án và biên dịch.

Quá trình New Project trong phiên bản trados 2019 sẽ được nâng lên một tầm mới bằng sự đơn giản các quy trình, giúp người dùng tùy chọn New Project chỉ bằng một bước đơn giản. Khả năng hiển thị ở tất cả các bước của New Project sẽ được cải thiện trong thiết kế “which station”.

Ngoài ra, các bản cập nhật Project cũng đã được đơn giản hóa để được xử lý dễ dàng và nhanh chóng hơn. Khi khách hàng của bạn gửi cho bạn một phiên bản mới của một tệp đang hoạt động trong dự án, bây giờ rất dễ dàng để cập nhật nó ngay từ bên trong dự án của bạn.

Đảm bảo chất lượng

Các phiên bản của phần mềm Trados đều giúp người dùng đảm bảo chất lượng bản dịch thông qua các tính năng đặc biệt. Phần mềm Trados 2019 cũng vậy. Tuy nhiên vấn đề đảm bảo chất lượng ở phiên bản 2019 được nâng cao thông qua một con đường nữa đó là Translation Memory.

Kiểm tra đảm bảo chất lượng sẽ mạnh mẽ, linh hoạt hơn với cách mới để tùy chỉnh cài đặt ở cấp độ cụ thể của ngôn ngữ – giúp xác định QA check theo cách được tùy chọn.

Ở giao diện Translation Memories Editor cũng đã được cải thiện để cho phép người dùng sử dụng tốt hơn. Điều này có thể sẽ được thể hiện ở cách sắp xếp các đơn vị dịch (Translation Units-TUs) của bộ nhớ dịch (Translation Memory) theo thứ tự yêu tiên hàng đầu, mới nhất, chính xác nhất.

Ở trên là những mô tả về tính năng mới của phần mềm trados 2019 mà nhà sản xuất SDL đã tích hợp. Tất cả những điểm mới trên đều được nhà sản xuất phát triển dựa trên những tính năng lợi ích của các phiên bản phần mềm trados trước đó.

Các tính năng lợi ích của phần mềm Trados nói chung

1.      Tiết kiệm thời gian, tiết kiệm chi phí

Điều đầu tiên mà phần mềm Trados mang lại cho người dịch đó là tiết kiệm thời gian, tiết kiệm chi phí dịch. Có nghĩa là khi dịch trên phần mềm trados, cùng 1 khối lượng tài liệu, thì dịch trên phần mềm trados sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian. Và nếu có thuê đơn vị khác dịch thì cũng sẽ tiết kiệm được chi phí. Vậy vấn đề tiết kiệm thời gian cụ thể như nào?

  • Thứ nhất : Khi chúng ta dịch trên word, ngoài vấn đề dịch nội dung ngôn ngữ, thì chúng ta phải mất rất nhiều thời gian cho việc chỉnh sửa định dạng, format tài liệu như in đậm in nghiêng, màu chữ, cỡ chữ, kẻ bảng, chèn ảnh…. Chính là các vấn đề về soạn thảo. Dẫn đến mất rất nhiều thời gian cho những công việc không tên. Sau khi dịch xong, chúng ta phải mất thời gian chỉnh sửa lại định dạng, kiểu cỡ chữ cho đúng bản gốc bằng thủ công. Nhưng khi lựa chọn dịch bằng phần mềm trados 2019, các vấn đề kể trên được phần mềm thực hiện một cách nhanh chóng. Đưa tài liệu cần dịch vào phần mềm để dịch, định dạng, format, … của bản gốc được giữ nguyên 100% khi chúng ta xuất bản đích (bản tài liệu sau khi dịch ).
  • Thứ 2: Khi dịch trên phần mềm trados 2019, chúng ta không bao giờ phải dịch lại những dòng giống trước đó mà chúng ta đã dịch. Đây là một tính năng rất đặc biệt của phần mềm. Cũng dịch trên word, thì chúng ta phải dịch tất cả, cũng không biết được là dòng, đoạn nào giống, lặp lại. Nhưng ở trados 2019, tất cả dòng, đoạn giống nhau đều được tự động dịch, điều này giúp cho thời gian dịch giảm đi rất nhiều, và chất lượng bản dịch được đảm bảo vì cùng 1 dòng luôn luôn chỉ có 1 nghĩa dịch duy nhất. Khác với trong word, có thể cùng một dòng giống nhau, trên dịch một nghĩa, dưới dịch một nghĩa.
    Ngoài ra, những dòng gần giống (từ 70-99%) cũng được phần mềm gới ý dịch.
    Ví dụ:
    Dòng 1 có nội dung là A B C D E F G H,
    Dòng 2 có nội dung là A B C D E F,
    Dòng 2 được gọi là gần giống so dòng 1, chỉ khác thành phần “GH”
    Sau khi dòng 1 đã được dịch là A’ B’ C’ D’ E’ F’ G’ H’, và khi dịch tới dòng 2 thì phần mềm sẽ tự động gợi ý nghĩa dịch A’ B’ C’ D’ E’ F’ G’ H’ cho dòng số 2. Điều này được thực hiện là vì phần mềm phát hiện dòng 2 gần giống so dòng một, chỉ khác “G H”, nên phần mềm lấy nghĩa của dòng 1 gán cho dòng 2. Nhiệm vụ của người dịch lúc này chỉ là sửa chỗ khác nhau giữa 2 dòng là “G H”
  • Thứ 3: Phần mềm trados 2019 cho phép chúng ta tạo bộ nhớ (Translation Memory). Ví dụ trong cùng 1 dự án bao gồm rất nhiều tài liệu. Khi chúng ta dịch tài liệu số 1, thì cùng với dịch là bộ nhớ tự động được cập nhật. Khi chúng ta dịch tài liệu số 2, cũng với bộ nhớ đã được cập nhật khi dịch tài liệu số 1, thì những dòng, đoạn của tài liệu số 2 mà giống hoặc gần giống (từ 70-99%) với tài liệu số 1 thì cũng sẽ không phải dịch. Đây là một tính năng rất hay của trados 2019, nó gọi là kế thừa. Những gì chúng ta đã dịch thì sẽ không phải dịch lại trong cùng tài liệu và cho cả những tài liệu cùng dự án, cùng bộ tài liệu. Bộ nhớ này cũng chính là tài nguyên của công ty, người dịch, để áp dụng dịch cho tất cả các tài liệu trong tương lai.
  • Thứ 4: Phần tính năng đặc biệt nữa của phần mềm đó là thuật ngữ (Termbase). Với bộ thuật ngữ này, trong khi dịch, những thuật ngữ nào của file dịch mà giống với thuật ngữ trong termbase thì chúng ta cũng không phải dịch, mà phần mềm sẽ hiển thị nghĩa của thuật ngữ. Điều này làm tiết kiệm thời gian, vì không phải dịch lại, cũng như chất lượng bản dịch được đảm bảo vì cùng 1 thuật ngữ chỉ có 1 nghĩa.
  • Thứ 5: Khi edit tài liệu: Nếu trên word, người edit phải đọc lại từng từ, cụm từ, dòng, đoạn, con số, dấu chấm, phẩy, viết hoa đầu dòng,…. Nhưng trong trados 2019, tất cả các vấn đề trên đều được thực hiện bởi phần mềm. Phần mềm giúp chúng ta phát hiện các lỗi trên để chúng ta sửa mà không phải đọc lại toàn bộ. Ví dụ như, dòng này bên bản gốc có các số là 2008, bên dịch người dùng lại dịch là 2009, thì phần mềm sẽ báo lỗi cho người dịch biết để sửa. các lỗi khác cũng tương tự như vậy.
  • Thứ 6: Cũng vẫn đề edit, nếu như dịch trong word, cùng 1 dòng, cụm từ, hay thuật ngữ mà dịch chưa đúng, người edit dịch lại, thì phải tìm kiếm hoặc thay thế tất cả các cụm từ, thuật ngữ đó bằng thủ công, mất thời gian rất nhiều. Nhưng ở Traodos, chúng ta thay thế 1 dòng, thì các dòng khác còn lại mà giống với nó thì cũng tự động thay đổi theo.

2.       Đảm bảo chất lượng bản dịch

  • Như ở trên đã nói, các vấn đề trên đều mang tới cho chúng ta bản dịch chất lượng.
  • Ở trados 2019, bộ nhớ (Translation Memories) và thuật ngữ (Termbase) chính là hai tính năng nổi bật nhất không những giúp tiết kiệm thời gian mà chất lượng được đảm bảo tốt nhất.

3.       Thống kê báo cáo và Quản lý

  • Khi dịch phần mềm trados 2019 đối với một tổ chức, hay nhóm dịch, thì lợi ích lại càng được tăng lên rất nhiều.
  • Phần mềm trados 2019 giúp thống kê báo cáo số lượng từ cần dịch (new), từ trùng lặp (repetitions), từ trùng lặp giữa các file (Cross file repetitions). Điều này giúp cho người quản lý dịch biết được khối lượng thực tế cần dịch là bao nhiêu.
  • Phần mềm thống kê trong quá trình dịch, bao nhiêu % đã dịch, bao nhiêu % chưa dịch, bao nhiêu % ở chế độ nháp, giúp cho người quản lý dịch bố trí sắp xếp dịch đúng tiến độ. Cũng như không bao giờ dịch thiếu 1 dòng nào khi dịch trên trados 2019.
  • Trong trados 2019, chức năng ghép bộ nhớ, thuật ngữ của nhiều người lại với nhau, giúp cho người dịch không phải dịch lại mà được thừa hưởng những gì mà người khác đã dịch.
Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !