Lịch sử của Machine Translation


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 307

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 308
Lịch sử của Machine Translation

Ý tưởng của máy dịch Machine Translation (MT) có thể được khởi đầu từ thế kỷ 17. Năm 1629, René Descartes đã đề xuất một ngôn ngữ phổ quát, với những ý tưởng tương đương trong ngôn ngữ khác nhau chia sẻ một biểu tượng. Các lĩnh vực của ” Machine Translation ” xuất hiện trong Warren Weaver’s Memorandum on Translation (1949). Các nhà nghiên cứu đầu tiên trong lĩnh vực này, Yehosha Bar-Hillel, bắt đầu nghiên cứu tại MIT (1951). Một nhóm nghiên cứu thuộc Đại học Georgetown MT sau (1951) với một cuộc biểu tình của công chúng về hệ thống thí nghiệm Georgetown-IBM của nó vào năm 1954. Các chương trình nghiên cứu MT hiện lên ở Nhật Bản và Nga (1955), và các hội nghị MT đầu tiên được tổ chức tại London (1956).

Các nhà nghiên cứu vẫn tiếp tục tham gia các lĩnh vực như Hiệp hội MT và Computational Linguistics được thành lập tại Hoa Kỳ (1962) và Viện Hàn lâm Quốc gia Khoa học hình thành Ủy ban Cố vấn xử lý ngôn ngữ tự động (ALPAC) để nghiên cứu MT (1964). Quá trình nghiên cứu thực sự là rất chậm, tuy nhiên, và sau khi báo cáo ALPAC (1966), trong đó chỉ ra rằng nghiên cứu mười năm dài đã không thực hiện được kỳ vọng, kinh phí đã được giảm đáng kể. Theo một báo cáo năm 1972 của Giám đốc Nghiên cứu Quốc phòng và Kỹ thuật (DDR & E), tính khả thi của quy mô lớn MT đã được tái lập bởi sự thành công của hệ thống Logos MT trong việc dịch tài liệu hướng dẫn sử dụng quân sự sang tiếng Việt nam.

French Textile Institute cũng sử dụng MT để dịch tóm tắt từ và sang tiếng Pháp, Anh, Đức và Tây Ban Nha (1970); Đại học Brigham Young bắt đầu một dự án để dịch văn bản Mormon tự động (1971); và Xerox sử dụng SYSTRAN dịch hướng dẫn kỹ thuật (1978). Bắt đầu từ cuối năm 1980, khi sức mạnh tính toán tăng và trở nên ít tốn kém hơn, quan tâm nhiều hơn đã được thể hiện trong mô hình thống kê cho dịch máy. Công ty MT khác nhau đã được đưa ra, trong đó có Trados (1984), đó là người đầu tiên phát triển và công nghệ bộ nhớ dịch thị trường (1989). Hệ thống MT thương mại đầu tiên cho Nga / Tiếng Anh / Tiếng Đức-Ukraine đã được phát triển tại Đại học Kharkov Nhà nước (1991).

MT trên web bắt đầu với SYSTRAN Cung cấp miễn phí dịch thuật các văn bản nhỏ (1996), tiếp theo là AltaVista Babelfish, 500.000 yêu cầu một ngày (1997). Franz-Josef Och (tương lai của phát triển dịch AT Google) thắng cuộc thi tốc độ MT DARPA (2003). Nhiều đổi mới trong thời gian này bao gồm MOSES, mã nguồn mở cơ MT thống kê (2007), một dịch vụ văn bản / SMS dịch cho điện thoại di động tại Nhật Bản (2008), và một điện thoại di động với chức năng dịch speech-to-speech được xây dựng trong tiếng Anh , Nhật Bản và Trung Quốc (2009). Gần đây, Google đã thông báo rằng Google Translate dịch đủ văn bản 1 triệu cuốn sách trong một ngày (năm 2012).

Ý tưởng sử dụng máy tính kỹ thuật số để dịch ngôn ngữ tự nhiên đã được đề xuất vào đầu năm 1946 bởi A. D. Booth và có thể những người khác. Warren Weaver đã viết một biên bản ghi nhớ quan trọng ” Translation ” trong năm 1949. Thí nghiệm Georgetown là không có nghĩa là ứng dụng đầu tiên như vậy, và một thử nghiệm đã được thực hiện vào năm 1954 trên máy APEXC tại Birkbeck College (Đại học London) của một bản dịch thô sơ của tiếng Anh sang tiếng Người Pháp. Một số bài báo về chủ đề này đã được công bố vào thời điểm đó, và thậm chí các bài báo trên các tạp chí phổ biến (xem ví dụ Wireless World, tháng 9 năm 1955, Cleave và Zacharov). Một ứng dụng tương tự, cũng đi tiên phong tại Birkbeck College tại thời điểm đó, đã được đọc và soạn thảo văn bản chữ nổi bằng máy tính.

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !