Quá trình thay đổi từ Phần mềm trados 2009, 2011, 2014, 2015, 2017

Kể từ khi phiên bản đầu tiên của SDL Trados Studio ra mắt trong năm 2009, mỗi phiên bản phần mềm Trados  (2011, 2014, 2015 và 2017) đã đều mang lại các tính năng chính mới có thể quyết định cho bạn việc lựa chọn sử dụng phần mềm Trados phiên bản nào.

Dưới đây là một bản tóm tắt của các tính năng mới của phiên bản. Đặng Nam sẽ liệt kê các tính năng theo thứ tự tầm quan trọng (theo ý kiến ​​của cá nhân), vì vậy bạn có thể nhận ra sự khác biệt một cách nhanh chóng. Các tính năng được tích lũy, rõ ràng, vì vậy mỗi phiên bản bao gồm tất cả các tính năng trước đó.

Phần mềm Trados 2009

Có thể nói phần mềm Trados 2009 là phiên bản phần mềm mà có lẽ là ít người dùng tại việt nam sử dụng. Trados Studio 2009 là phiên bản đầu tiên của loại hình Studio, thay thế Trados Workbench trong MS Word và TagEditor với nhiều loại tập tin khác. Sự khác biệt quan trọng so với các công cụ mà nó thay thế đó là:

  • Side-by-side hiển thị source, tagert thành 2 cột giúp cho người dịch dễ dàng quan sát, không nhầm lẫn.
  • Tra cứu trong nhiều bộ nhớ dịch (Translation Memory) và TBs (Termbases)
  • QA kiểm tra để kiểm soát lỗi không đồng nhất, lỗi dấu chấm câu, vv
  • Autosuggest, với những gợi ý khi bạn nhập (từ danh sách bộ nhớ dịch, TB và autotext lists)
  • Từ điển autosuggest từ bộ nhớ dịch với ít nhất 25.000 Tus (đơn vị dịch thuật)
  • Thống kê wordcount, % hoàn thành bản dịch ngay trên giao diện Editor
  • Quy trình làm việc dự án, với các định dạng tập tin khác nhau trong một dự án duy nhất
  • Autopropagation : tự động hiển thị dịch các segment giống nhau

Phần mềm Trados 2011

Trải qua hơn 6 năm vừa qua, khi trợ giúp giải đáp về phần mềm Trados cho các công ty, translator, Đặng Nam nhận thấy Phần mềm Trados 2011 là phiên bản phần mềm mà được đại đa số mọi người sử dụng. Và ngay kể cả khi các phiên bản trados 2014, 2015 ra mắt thì phiên bản phần mềm trados 2011 vẫn được mọi người sử dụng nhiều hơn. Có nhiều lý do lý giải vấn đề này, tuy nhiên theo quan điểm của Đặng Nam thì thấy đó là: Đầu tiên là Trados 2011 ra mắt cũng trùng với thời điểm mà thị trường việt nam, người dịch đã quan tâm hướng tới công nghệ dịch, phần mềm hỗ trợ dịch thuật. Thứ 2, rất có thể phiên bản Trados 2011 mà người dùng tải trên mạng về cài đặt ở máy tính cá nhân dễ dàng cài đặt hơn, nó hầu như không có lỗi  trong quá trình cài đặt cũng như quá trình dịch (ví dụ như trados 2014 bản PS1 gặp lỗi java, bản 2015 có một vài trường hợp về cách gõ nội dung, mất chữ, hoặc cài đặt khó khăn về Termbase)

Dưới đây là một số tính năng cải thiện hơn so với phần mềm Trados 2009

  • Cho phép chỉnh sửa source trong DOC (X) và PPT (X)
  • MS Word spell checker  (tuy nhiên chỉ áp dụng cho một số ngôn ngữ phổ biến, rất tiếc là tiếng việt không được hỗ trợ)
  • Hỗ trợ tập tin Editable PDF
  • External review trong MS Word
  • Bộ lọc segment theo trạng thái các segment
  • Pseudo-translation
  • OpenDocument file support
  • Find&Replace

Phần mềm Trados 2014

  • Ribbon interface
  • Java không được sử dụng cho MultiTerm, mãi tới phiên bản SP2 mới giải quyết được vấn đề này
  • Cho phép dịch nhiều file của Project trong 1 tag editor
  • Thời gian xử lý nhanh hơn nhiều
  • Automatic concordance
  • Autosave (tự động sao lưu các tập tin SDLXLIFF)
  • Alignment
  • Autosuggest chỉ với 10.000 TUs, trước đó là 25.000
  • Source segment editing cho hầu hết các tập tin
  • Autopropagation ngay cả khi segment đang ở trạng thái track changes
  • Batch task với từng nhiệm vụ riêng biệt
  • Locked đối với 100% matches

Phần mềm Trados 2015

  • AutoCorrect
  • Word 2016 file type support
  • Scanned PDF file support, với sự công nhận trong 14 ngôn ngữ
  • Autosuggest 2.0
  • Song ngữ Excel
  • Symbols, bookmarks, AnyTM
  • Giao diện mới và ngôn ngữ giao diện mới: Ý, Nga, Hàn Quốc (ngoài tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, Trung Quốc và Nhật Bản)

Phần mềm Trados 2017

Phần mềm Trados 2017 dự tính sẽ được phát hành vào cuối năm nay 2016 với một số tính năng mới như:

  • Phần mềm Trados sẽ làm các công việc thay thế não của bạn
  • Phần mềm Trados đảm nhận công việc thủ công
  • Công nghệ AdaptiveMT
  • Cải tiến những tính năng nhỏ, đem lại lợi ích lớn
  • Sử dụng AutoSuggest cho các ngôn ngữ châu Á
  • Cải tiến phần mềm, dễ dàng sử dụng
  •  Nhiều chức năng hơn
  • MultiTerm 2017
Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !