BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates
Home / Blog / 10 bước đơn giản để dịch 1 file với Trados 2017

10 bước đơn giản để dịch 1 file với Trados 2017

Hướng dẫn 10 bước đơn giản để dịch 1 file với Trados 2017

Trong năm ngoái năm 2015, khi phần mềm Trados 2015 ra mắt thì Đặng Nam đã chia sẻ tới các bạn bài viết hướng dẫn nhanh 10 bước đơn giản để dịch 1 file với Trados 2015.

Năm nay, năm 2016 phần mềm Trados 2017 đã ra mắt. Và Đặng Nam xin giới thiệu tới các bạn bài viết “10 bước đơn giản để dịch 1 file với Trados 2017” nhằm giới thiệu ngắn gọn nhất tới các bạn những bước đơn giản để dịch tài liệu  trong Trados 2017.

Cũng như phần mềm trados 2015, có lẽ đây sẽ là một cách tiếp cận phần mềm trados 2017 một cách nhanh nhất để có cái nhìn cụ thể nhất. Từ đó các bạn sẽ tự tìm hiểu sâu các vấn đề khác quan trọng mà phần mềm cung cấp.

Dưới đây là 10 bước cụ thể dịch tài liệu với phần mềm Trados 2017

10 bước đơn giản để dịch 1 file với Trados 2017

Trên đây là hình ảnh minh họa 10 bước đơn giản để dịch 1 file với Trados 2017

 

  1. Open file: Click File – Translate Single Document và lựa chọn file cần dịch trong Trados. Lưu ý ở bước này chúng ta có thể lựa chọn bất kỳ 1 file dịch ở định dạng nào mà phần mềm Trados support như office word, excel, ppt hay chính file .sdlxliff (file trados).
  2. Add a TM: Trong hộp thoại Open Document, chúng ta có thể thêm hoặc tạo mới Bộ nhớ ( Translation Memory – TM), Bộ nhớ TM sẽ lưu trữ tất cả các nội dung dịch.
  3. Change settings: Nếu bạn muốn thay đổi phần thiết lập cài đặt, click Home – Project Setting, bạn có thể thêm File thuật ngữ Termbase (TB), AutoSuggest, Machine Translation server.
  4. Check translation matches: Phần mềm Trados 2017 tự động tìm kiếm  trong Bộ nhớ dịch TM, và thuật ngữ TB của bạn, đồng thời tự động gợi ý. Thuật ngữ nếu phù hợp sẽ có dấu gạch đỏ ở trên trong phần source, và hiển thị gợi ý nghĩa trong Term Recognition
  5. Insert recognized tokens: Recognized tokens là TAGS, NUMBERS, DATES, MEASUREMENTS. Press Ctrl + “ , ” để chèn thẻ tag.
  6. Transfer source tags: Thẻ hiển thị thông tin về cấu trúc hoặc các định dạng của văn bản gốc. Chèn các thẻ bên nguồn vào bên dịch của bạn để chắc chắn rằng tài liệu của bạn trông giống như bản gốc.
  7. Translate and confirm: Khi bạn hoàn thành dịch một dòng (Segment), bấm Ctrl + Enter để confirm. Điều này thay đổi trạng thái của dòng đang dịch và xác nhận, đồng thời thêm vào bộ nhớ dịch TM.
  8. Preview translation: Nhấp vào nút Preview để tạo ra một bản xem trước đầu của tài liệu dịch của mình trong Studio.
  9. Verify translation: Khi bạn hoàn thành dịch, chạy một QA check. Điều này giúp bản dịch của bạn chất lượng hơn.
  10. Save translation: Để lưu các dự án trong Phần mềm Trados 2017 như một tập tin dịch hoàn chỉnh, nhấn File> Save. Để tạo ra các tài liệu dịch đích, nhấn File> Save Target As.

Trên đây là các bước đơn giản nhất để sử dụng nhanh phần mềm Trados 2017. Ngoài ra để có thể khai thác, sử dụng các tính năng của phần mềm Trados một các tổng quan, chuyên nghiệp, quý vị có thể tham gia chương trình đào tạo phần mềm Trados của Đặng Nam để áp dụng cho công việc dịch thuật, quản lý dự án, quản lý tài nguyên bộ nhớ và thuật ngữ. Chương trình đào tạo phần mềm Trados của Nhóm Đặng Nam cung cấp có các nội dung dành cho người dịch, quản lý dự án, và các nội dung khác dành cho các bộ phận liên quan tới phần mềm trados.

Các chương trình đào tạo xem tại đây

Liên hệ với Đặng Nam qua Email: hotrotrados@gmail.com hoặc Điện thoại: 0987 634 454 để được tư vấn, hướng dẫn đào tạo phần mềm Trados 2017.

Comments

comments

Giới thiệu Đặng Nam

Là một Localization Engineer, Đăng Nam cung cấp các dịch vụ:
  • Tư vấn, thiết kế tạp chí sách báo, thiết kế chế bản điện tử DTP
  • Đào tạo và tư vấn cho các doanh nghiệp và các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật, bản địa hóa website, phần mềm, DTP
  • Tư vấn, đào tạo, hỗ trợ, phát triển công nghệ dịch thuật
  • Thực hiện các công việc Localization Engineer trong ngành dịch thuật
Bài viết mới nhất | Chi tiết về Đặng Nam
Protected by Copyscape