Lưu ý Edit bài dịch từ các công ty dịch thuật


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 307

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 308
Lưu ý Edit bài dịch từ các công ty dịch thuật

Qua trao đổi với nhiều bạn bè anh chị em làm Free lancer cho các đơn vị doanh nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật, hiện nay có một vấn đề mình muốn chia sẻ cho mọi người để lưu ý.

Hầu như bất kỳ một Free lancer nào cũng thường làm Cộng tác viên cho các công ty dịch. Đó là những công việc tay trái làm thêm của mỗi một Free lancer. Và trong quá trình hợp tác với các công ty dịch, có Free lancer thì làm translator, có Free lancer thì làm editer, có Free lancer thì làm Proof. Hoặc làm các vị trí đó ở các tài liệu dự án khác nhau. Tuy nhiên, bài viết này mình chỉ đề cập tới việc thực hiện Eidit tài liệu từ các công ty dịch.

Sẽ không có gì đáng bàn nếu như các công ty dịch áp dụng thực hiện quy trình dịch thuật là Translation, Edit, Proof một cách bình thường. Tuy nhiên, hiện nay, theo như một số chia sẻ của các Free lancer thì có một số đơn vị dịch thuật áp dụng phần mềm trados tích hợp tính năng Google Translation để tạo ra bản dịch sau đó gửi Free lancer edit lại. Điều này nếu những ai hiểu sâu về phần mềm trados cũng như để ý về google translation một chút có thể nhận thấy. Các đơn vị dịch thuật này đã dùng tính năng google Translation, để tạo ra bản dịch. Và như vậy bản dịch này hoàn toàn là do máy dịch, cụ thể là chức năng google translation mà những người không thành thạo về ngoại ngữ hay truy cập để dịch, phục vụ cho đọc hiểu.

Vấn đề ở đây là gì, các đơn vị dịch đã dùng công cụ dịch tự động như vậy, nhằm tiết kiệm thời gian, để tạo ra một bản dịch sau đó gửi CTV Free lancer edit lại với mục đích tiết kiệm được chi phí dịch cho họ. Ở trong lĩnh vực dịch thuật, một bản dịch được áp dụng google translation để dịch và sử dụng cho edit là không thể nào chấp nhận được. Những ý kiến từ các Free lancer đã từng gặp trường hợp này cho rằng, họ edit lại nhưng có thể coi là dịch lại hoàn toàn bản dịch, nhưng mức phí vẫn chỉ là phí Edit.

Dưới đây là hình ảnh mà các bạn có thể thấy các đơn vị dịch thuật đã tạo ra bản dịch bằng google translation với phần mềm trados.

 Lưu ý khi nhận Edit bài dịch từ các công ty dịch thuật

Giao diện bài dịch trên phần mềm trados hoàn toàn dịch bằng máy dịch google translate

Hình ảnh trên, các bạn có thể thấy, nội dung cột bên tay phải chính là những nội dung ở bên cột tay trái, được dịch ở trên trang google translate của google.

Bài viết này mình chỉ là sự tổng hợp các chia sẻ của những Free lancer tới các bạn đã đang và có thể sẽ gặp trường hợp này, với mục đích giúp các Free lancer khác lưu ý khi gặp tình huống này.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !