Chế bản điện tử DTP và file dịch word trong ngành dịch thuật giúp cho tài liệu word của bạn được trình bày đúng bố cục, rõ dàng, và liên kết.
Microsoft Word là một trong những định dạng tập tin phổ biến nhất cho các tài liệu dành cho dịch. Do mức giá thấp và số lượng rất lớn người sử dụng thành thạo Word, nó là một lựa chọn hợp lý cho nhiều dự án không có quá nhiều trang hoặc có quá nhiều phức tạp.
Mặc dù việc sử dụng rộng rãi của Word, tuy nhiên hầu hết người sử dụng không được đào tạo hoặc có sự hiểu biết hạn chế trong việc khai thác và sử dụng các tính năng tiên tiến cần thiết, như việc tạo ra một mục lục, hai mục lục, sơ đồ, bảng biểu …hoặc sử dụng hợp lý các ngắt đoạn để kiểm soát bố trí định dạng format trang hỗn hợp.
Nhóm Đặng Nam có thể giúp khách hàng tối ưu hóa việc sử dụng chúng trong MS Word để tạo tài liệu đa ngôn ngữ đảm bảo việc tạo ra các tài liệu bản địa hoá ngôn ngữ cần dịch một cách thân thiện. Chúng tôi cũng cung cấp đào tạo và tư vấn để trợ giúp cho bạn sử dụng các kỹ thuật tiết kiệm thời gian và chi phí cho mình.
Tối ưu hóa các tài liệu Word của bạn cho bản dịch
Có rất nhiều cách để tối ưu hóa các tài liệu Word của bạn để dịch tài liệu, nhưng dưới đây là một số trong những kỹ thuật hàng đầu:
- Import graphics by reference, rather than embedding graphics in the source file
- Using tabbed text for paragraphs that should flow in parallel columns or be in table cells
- Avoid fixed row height in tables, which do not allow for post document translation text expansion
- Avoid text boxes in illustrations with no room for text expansion
- Avoid section breaks immediately adjacent to numbered headings
- Avoid lists, indented text and headings that do not have a distinct style. In other words, avoid extensive format overrides to the baseline “Normal” paragraph style
- Avoid “fake” table of contents created with copy and paste, rather than a TOC generated from specific paragraph tags
- Avoid individual Word format overrides in generated TOCs
- Do not leave hidden comment text or suppressed “track changes” text in source documents destined for translation
- Do not use Object Linking and Embedding (OLE) in Word documents destined for translation
Hỗ trợ khách hàng
Với công nghệ tin học phát triển, hiện nay trong thị trường dịch thuật, các tài liệu cần dịch không chỉ là word, excle, powerpoint đơn giản thường gặp, mà tài liệu cần dịch còn được thể hiện trên các file thiết kế, file code, file dạng của phần mềm. Sẽ là khó khăn cho quý vị khi nhận được tài liệu nằm ở các dạng file trên khi không am hiểu cũng như không có sẵn phần mềm trên máy tính để mở.
Nhóm Đặng Nam sẽ hỗ trợ quý vị chuyển file cần dịch về dạng file quen thuộc là word/pdf để phục vụ công việc dịch. Đối với các dự án yêu cầu dịch trên công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật, Nhóm Đặng Nam sẽ chuẩn bị, hỗ trợ quý vị để tạo ra file dịch trên các phần mềm dịch thuật như Trados, Memoq, Transit NXT. Ngoài ra, chúng tôi sẽ giúp quý vị thống kê, phân tích số lượng từ, trang trong tài liệu cần DTP, đồng thời tư vấn giải pháp dịch để tiết kiệm thời gian nhất, hiệu quả nhất.
Đặng Nam có thể cung cấp đào tạo và / hoặc tư vấn với công việc của bạn để đảm bảo rằng các tài liệu Word của bạn được tối ưu hóa cho dịch và bản địa hóa. Đặng Nam có nhiều kinh nghiệm trong việc dịch, DTP các tập tin Word từ tiếng Anh, Pháp, Đức, Ý, Nhật, Hàn Quốc, Trung Quốc, Nga sang tiếng việt và ngước lại.
Quý vị có nhu cầu chế bản điện tử DTP tài liệu, sách, ấn phẩm, .. mời liện hệ:
- Đặng Nam
- Mobile: 0987 634 454
- Email: info@hoanggiatrang.com
- Skype: hotrotrados
Add Comment