Chia sẻ về lợi ích phần mềm Trados từ góc nhìn của học viên


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 307

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 308
Chia sẻ về lợi ích phần mềm Trados từ góc nhìn của học viên

Dưới đây là những chia sẻ khách quan về lợi ích và tính năng của phần mềm Trados từ các học viên đã tham gia chương trình đạo tạo phần mềm Trados.

1. Nguyễn Thị Trang – Đà Nẵng – Biên dịch tự do Anh –Việt

Khó khăn khi chưa dùng phần mềm trados
  • Phải tự đối chiếu so sánh bản dịch với bản gốc, làm tốc độ dịch chậm;
  • Khó phát hiện lỗi nhỏ;
  • Phải tự chỉnh font/format;
  • Không sử dụng được các câu/đoạn giống với các bản dịch trước;
  • Khó tra cứu thuật ngữ đã từng sử dụng;
  • Đôi khi đang dịch dở mà file word bị lỗi là mất hết, phải làm lại từ đầu.
Lý do tìm và sử dụng phần mềm
  • Khách hàng yêu cầu dùng Trados.
Lợi íchphần mềm trados đem lại  khi áp dụng phần mềm Trados cho công việc dịch tài liệu là gì
  • File Trados đã chia sẵn tương ứng cột target /source cạnh nhau, dễ đối chiếu, giảm khả năng dịch nhầm hoặc bỏ sót;
  • Các chi tiết nhỏ như dấu chấm, dấu phẩy, dấu cách, chỉ số trên/dưới đều dễ nhìn để sửa;
  • Font/Format của bản target được giữ nguyên so với bản source, hầu như không cần chỉnh sửa nữa;
  • Trong cùng một file hoặc trong các file đã từng dịch, những segment nào giống/tương tự có thể sử dụng bản dịch trước luôn mà không cần dịch lại, tiết kiệm thời gian cũng như là đảm bảo sử dụng thống nhất thuật ngữ;
  • Tra cứu thuật ngữ trong Bộ nhớ từng từ/cụm từ dễ dàng;
  • Nếu đang dịch mà file bị lỗi, những phần đã dịch được lưu vào Bộ nhớ rồi nên sẽ không bị mất đi, không cần phải dịch lại.
Các vấn đề khó khăn được phần mềm trados giải quyết
  • Như trên
Nhược điểm khi sử dụng phần mềm
  • Đôi khi gặp lỗi khi xuất file mà không biết sửa

2. Nguyễn Thị Hồng Vân – Hà Nội – Kỹ sư – Anh Việt

Khó khăn khi chưa dùng phần mềm trados
  • Có những thuật ngữ tiếng Anh rõ ràng là đã dịch ở đâu đó rồi nhưng khi gặp lại không nhớ chính xác là mình đã dịch là gì dẫn đến thuật ngữ dùng không thống nhất giữa các bản dịch
Lý do tìm và sử dụng phần mềm
  • Được bạn bè giới thiệu
Lợi ích mà phần mềm trados đem lại  khi áp dụng phần mềm Trados cho công việc dịch tài liệu là gì
  • Thuật ngữ thống nhất giữa các bản dịch, dễ dàng tìm kiếm thuật ngữ trong quá trình dịch; tận dụng nhứng phần lặp lại của các bản dịch trước đó; có thể chia sẻ và tận dụng tài nguyên dịch trong một nhóm dịch thuật.
Các vấn đề khó khăn được phần mềm trados giải quyết
  • Làm thế nào để sử dụng thống nhất thuật ngữ của từng người và trong một nhóm dịch thuật.
Nhược điểm khi sử dụng phần mềm
  • Việc thiết lập termbase khá thủ công
  • Thỉnh thoảng lại gặp trường hợp bản dịch đang dịch dở nhưng tất cả các segments đều được đánh dấu là đã dịch rồi.

3. Đào Minh Khánh – Hà Nội – Phiên dịch tự do – Đức–Việt

Khó khăn khi chưa dùng phần mềm trados
  • Mất thời gian chỉnh sửa, trình bày văn bản theo nguyên mẫu
  • Mất thời gian tra soát, ghi chú để đảm bảo nội dung dịch đồng nhất (ví dụ đảm bảo một thành ngữ/một từ được dịch thành một từ/cụm từ thống nhất xuyên suốt văn bản dịch)
  • Ghi chép và tìm từ đặc biệt là từ chuyên ngành theo kiểu thủ công mất thời gian
  • Mất thời gian đánh dấu thủ công những đoạn dịch chưa vừa ý
Lý do tìm và sử dụng phần mềm
  • Do yêu cầu của công việc/yêu cầu từ khách hàng
  • Phần mềm trados được đánh giá cao bởi người dùng
Lợi ích mà phần mềm trados đem lại  khi áp dụng phần mềm Trados cho công việc dịch tài liệu là gì
  • Tiết kiệm thời gian, không cần lo trình bày layout hay chỉnh văn bản theo đúng bản gốc
  • Đảm bảo tính đồng nhất trong cách dùng từ trong văn bản, đặc  biệt đối với văn bản có độ dài lớn
  • Bộ nhớ phần mềm lưu trữ và gợi ý các câu dịch, có thể áp dụng ngay khi nội dung dịch trùng lặp
  • Sử dụng Translation memory và termbase xây dựng tài nguyên dịch, giúp cho các lần dịch sau mất ít thời gian hơn
Các vấn đề khó khăn được phần mềm trados giải quyết
  • Trình bày văn bản theo bản gốc
  • Tính đồng nhất về mặt nội dung của văn bản
  • Lưu trữ hệ thống các từ và câu đã dịch, có thể nhanh chóng áp dụng khi cần
  • Nhanh chóng nhận ra những câu dịch chưa hoàn chỉnh để sửa lại, không mất thời gian đánh dấu
Nhược điểm khi sử dụng phần mềm
  • Đôi khi việc tách câu chưa hợp lí
  • Các nhược điểm khác: chưa thấy vì mình cũng vẫn đang làm quen với cách sử dụng trados

4. Trần Thị Hường – Hà Nội – Biên dịch viên Anh –Việt

Khó khăn khi chưa dùng phần mềm trados
  • Trước khi dịch bằng phần mềm trados, tôi thường dịch thủ công trên word. Nhược điểm là tôi không thống nhất được các thuật ngữ sử dụng trong tài liệu, tốc độ dịch chậm, dẫn đến chất lượng bản dịch không được như ý.
Lý do tìm và sử dụng phần mềm
  • Tôi muốn sử dụng phần mềm trados để cải thiện chất lượng bản dịch cũng như tăng tốc độ dịch.
Lợi ích mà phần mềm trados đem lại  khi áp dụng phần mềm Trados cho công việc dịch tài liệu là gì
  • Hiển thị các cặp thuật ngữ, các cụm từ trùng lặp trong bản dịch, giúp thống nhất được thuật ngữ, nâng cao chất lượng bản dịch.
Các vấn đề khó khăn được phần mềm trados giải quyết
  • Phần mềm giúp tôi cho ra bản dịch giống với bản dịch mà trong quá trình dịch tôi không cần quan tâm đến việc format tài liệu.
Nhược điểm khi sử dụng phần mềm
  • Với người ko tốt ở lĩnh vực công nghệ thông tin thì hơi khó tận dụng hết được các chức năng của phần mềm.

5. Thu Vân – Hà Nội – Biên dịch viên Anh –Việt

Khó khăn khi chưa dùng phần mềm trados
  • Không thống nhất về nghĩa của từ trong cùng một tài liệu, và giữa các tài liệu thuộc cùng một dòng.
Lý do tìm và sử dụng phần mềm
  • Được bạn bè giới thiệu
Lợi ích mà phần mềm trados đem lại  khi áp dụng phần mềm Trados cho công việc dịch tài liệu là gì
  • Khắc phục được khó khăn nêu trên, kết quả là làm tăng tính chính xác của bản dịch
  • Tiết kiệm thời gian và công sức trong quá trình dịch thuật sau một thời gian làm việc với trados
  • Thống nhất thuật ngữ
Các vấn đề khó khăn được phần mềm trados giải quyết
  • Phần mềm giúp tôi cho ra bản dịch giống với bản dịch mà trong quá trình dịch tôi không cần quan tâm đến việc format tài liệu.
  • Thống nhất thuật ngữ
Nhược điểm khi sử dụng phần mềm
  • Bị lỗi file termbase mà không biết lý do
  • Sau khi dịch thô xong, khi sửa lại một thuật ngữ bằng lệnh Replace thì lại phải dùng lệnh Ctrl +Enter để confirm ở tất cả các segments có thuật ngữ này.

6. Lê Thị Hạnh – Hà Nội – NVVP

Khó khăn khi chưa dùng phần mềm trados
  • Khách hàng yêu cầu dịch file bằng Trados, đính kèm cùng file thuật ngữ cho thống nhất
  • Không kiểm tra được cách thống nhất thuật ngữ trong dự án
Lý do tìm và sử dụng phần mềm
  • Do yêu cầu của khách hàng và thị trường. Bản thân thấy dịch bằng Trados cũng khá thuận tiện trong các dự án lớn.
Lợi ích mà phần mềm trados đem lại  khi áp dụng phần mềm Trados cho công việc dịch tài liệu là gì
  • Đáp ứng yêu cầu của KH
  • Tra được file thuật ngữ, TM
  • Quản lý dự án dễ dàng hơn
Các vấn đề khó khăn được phần mềm trados giải quyết
  • NA/
Nhược điểm khi sử dụng phần mềm
  • Chưa chạy được QA hoặc Misspelling check cho tiếng Việt

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !