Chia sẻ về phần mềm Trados từ Nguyễn Thị Trang

Chia sẻ về phần mềm Trados từ Nguyễn Thị Trang

Dưới đây là chia sẻ khách quan về lợi ích và tính năng của phần mềm Trados từ Nguyễn Thị Trang – Đà Nẵng – Biên dịch tự do Anh –Việt, khi tham gia chương trình đạo tạo phần mềm Trados.

Khó khăn khi chưa dùng phần mềm trados
  • Phải tự đối chiếu so sánh bản dịch với bản gốc, làm tốc độ dịch chậm;
  • Khó phát hiện lỗi nhỏ;
  • Phải tự chỉnh font/format;
  • Không sử dụng được các câu/đoạn giống với các bản dịch trước;
  • Khó tra cứu thuật ngữ đã từng sử dụng;
  • Đôi khi đang dịch dở mà file word bị lỗi là mất hết, phải làm lại từ đầu.
Lý do tìm và sử dụng phần mềm
  • Khách hàng yêu cầu dùng Trados.
Lợi íchphần mềm trados đem lại  khi áp dụng phần mềm Trados cho công việc dịch tài liệu là gì
  • File Trados đã chia sẵn tương ứng cột target /source cạnh nhau, dễ đối chiếu, giảm khả năng dịch nhầm hoặc bỏ sót;
  • Các chi tiết nhỏ như dấu chấm, dấu phẩy, dấu cách, chỉ số trên/dưới đều dễ nhìn để sửa;
  • Font/Format của bản target được giữ nguyên so với bản source, hầu như không cần chỉnh sửa nữa;
  • Trong cùng một file hoặc trong các file đã từng dịch, những segment nào giống/tương tự có thể sử dụng bản dịch trước luôn mà không cần dịch lại, tiết kiệm thời gian cũng như là đảm bảo sử dụng thống nhất thuật ngữ;
  • Tra cứu thuật ngữ trong Bộ nhớ từng từ/cụm từ dễ dàng;
  • Nếu đang dịch mà file bị lỗi, những phần đã dịch được lưu vào Bộ nhớ rồi nên sẽ không bị mất đi, không cần phải dịch lại.
Các vấn đề khó khăn được phần mềm trados giải quyết
  • Như trên
Nhược điểm khi sử dụng phần mềm
  • Đôi khi gặp lỗi khi xuất file mà không biết sửa

 

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !