Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011 và 2014


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 307

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 308
Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011 và 2014

Phần mềm trados 2011, 2014 đang là phần mềm hỗ trợ dịch thuật được đánh giá tốt nhất trên thị thường dịch thế giới nói chung và việt nam nói riêng.

Bài viết liên quan:

Là một nhóm dịch trên thị trường, từ lâu chúng tôi đã áp dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trados cho công việc dịch thuật. Nó đã giúp chúng tôi cải thiện rất nhiều về chất lượng của tài liệu, dự án dịch, cùng với đó là tiết kiệm rất nhiều thời gian bởi các tính năng ưu việt của phần mềm.

Với kinh nghiệm của mình, tôi nhận hướng dẫn sử dụng phần mềm trados cho cá nhân dịch, cũng như công ty đang có nhu cầu tìm hiểu và sử dụng phần mềm trados.

Việc sử dụng phần mềm trados giúp cho công việc, chất lượng dịch thuật trở nên tốt hơn, tiết kiệm thời gian. Đặc biệt là việc quản lý chất lượng đối với quản lý dự án dịch thuật, với phần mềm trados, điều đó trở nên dễ dàng, chất lượng hoàn hảo hơn

Hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2011/2014

Hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2011/2014

 Dưới đây là nội dung Hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2011/2014

1.      Nội dung chính

  • Tạo dự án
  • Đưa tài liệu cần dịch vào dự án
  • Tạo/ Thêm TM(Translation Memories).
  • Thiết lập lựa chọn cho TM(Translation Memories)
  • Chạy TM để hiển thị % TM
  • Tạo/ Thêm TB(Termbase)
  • Thiết lập lựa chọn cho TB(Termbase)
  • Thiết lập báo cáo thông kê khối lượng công việc của dự án
  • Mở một dự án đã có sẵn
  • Đánh dấu dự án hoàn thành
  • Đóng dự án
  • Thêm ngôn ngữ đích
  • Tạo gói (Packages)
  • Đóng Packages
  • Mở Packages
  • Hướng dẫn sử dụng dịch và xem tài liệu
  • Dịch và xem tài liệu
  • Làm việc với TM(Translation Memories)
  • Làm việc với TB(Termbase)
  • Làm việc với auto suggest
  • Làm việc với Track changes
  • Thiết lập Edit Source Segments
  • Tách và ghép segment
  • Thiết lập Verifying Translations(Thiết lập để kiểm tra chất lượng bản dịch phục vụ cho việc sửa lỗi)
  • Lưu và xuất file

2.      Một số tính năng khác:

  • Export/ Update Extenral Review: Phục vụ cho việc quản lý cộng tác viên không có trados, những khi dịch sẽ update vào trados khi khách hàng yêu cầu file trados.
  • Sử dụng phần mềm QA check : Xbench, phục vụ việc quản lý chất lượng dự án.
  • Quản lý TB, quản lý TM(Translation Memories):
  • Hướng dẫn tạo Termbase từ excle.
  • Ghép Termbase(TB).
  • Update TM, ghép TM(Translation Memories).
  • Giải quyết vấn đề dịch không đồng nhất trong dự án.
  • Chuyển đổi TM(Translation Memories) từ 2011/2014 sang các phiên bản khác
  • Chuyển đổi file trados 2011/2014 sang các phiên bản khác
  • Sử dụng Align Document áp dụng trong trados 2011/2014 để tái sử dụng tài nguyên dịch đã có từ trước.(Tính năng mới trong trados)
  • Thiết lập các lựa chọn khác áp dụng cho dự án dịch được chất lượn

————————————————————————————————————————————————————————————————————-

Quý vị có nhu cầu được hướng dẫn sử dụng phần mềm trados mời liên hệ:
Đặng  Nam
Mobile: 0987.634.454
Email: hotrotrados@gmail.com
Yahoo: hotrotrados
Skype: hotrotrados

  • y áp dụng phần mềm dịch thuật trados ngay bây giờ cho công việc dịch thuật, để tiết kiệm thời gian, chí phí dịch, và nâng cao chất lượng bản dịch.

  • 90% người dịch và công ty dịch thuật lựa chọng phần mềm trados cho công việc dịch thuật là cơ sở, niềm tin để cho chúng ta lựa chọn.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !