Chương trình đào tạo phần mềm trados đối với Project Managers cho các quản lý dự án dịch trong các công ty, đơn vị dịch thuật.
Xem thêm khóa học khác:
- Đào tạo phần mềm trados cho người dịch (translator)
- Đào tạo phần mềm trados cho Project Managers
- Chương trình đạo tạo phần mềm trados Intermediate
Tên Khóa Học: SDL Trados Studio 2014 đối với Project Managers
Mục tiêu học tập: Khóa học này được thiết kế để làm quen quản lý dự án với các chức năng quan trọng nhất của SDL Trados Studio, và cung cấp cho họ những kiến thức cần thiết để xử lý công việc hàng ngày như:
- Bản dịch của MS Office tập tin: tổng quan về cách làm việc với dịch giả SDL Trados Studio
- Tạo dự án
- Phạm vi dự án, tạo ra tính từ, báo cáo phân tích, vv
- Tạo các gói dự án và giao nhiệm vụ cho các dịch giả và nhà phê bình
- Ký tắt vào tập tin dự án
- Hoàn thiện dự án
Đối tượng: Khóa học này là dành cho nhà quản lý dự án đã chưa làm việc với SDL Trados Studio, và muốn làm quen với các ứng dụng một cách nhanh chóng nhất có thể bắt đầu làm việc hiệu quả từ một ngày
Nội dung đào đạo
I. Giới thiệu về công nghệ CAT Tool trong dịch thuật
- Bộ Nhớ dịch (TM – Translation memories)
- Thuật ngữ (Termbases – TB)
- Từ điển tự động (Autosuggest)
II. Khởi động ban đầu và thiết lập của ứng dụng của phần mềm dịch thuật trados.
- Giao diện người dùng cái nhìn tổng quan
- Thiết lập cá nhân: Thiết lập giao diện, các ứng dụng, các lựa chọn theo sở thích cá nhân dịch
- Thiết lập ngôn ngữ mặc định
- Thiết lập kích thước font chữ hiển thị phù hợp
III. Mở một project package, (cung cấp một cái nhìn tổng quan về cách dịch giả làm việc)
- Tìm hiểu về project packages?
- Mở project package
- Dịch với file trong package
- Giới thiệu về môi trường chỉnh sửa bản dịch
- Điều hướng trong các biên tập: đi lên và xuống tới trang trước / câu tiếp theo
- Dịch một câu từ đầu
- Nhanh chóng chèn từ và thành ngữ được đề xuất bởi các từ điển autosuggest và termbase
- Xác nhận bản dịch và lưu chúng vào cơ sở dữ liệu TM
- Xử lý hiệu quả các câu lặp đi lặp lại (Auto-propagation)
- Tái sử dụng một dịch hiện tại từ TM (exact match)
- Sửa đổi một đề nghị dịch (fuzzy match)
- Nhìn lên từ và biểu thức trong TM (concordance search)
- Kiểm tra chính tả
- Áp dụng định dạng
- Chèn thẻ (QuickInsert)
- Xem trước tập tin trong bố trí ban đầu của họ
- Xem trước các dịch trong MS Word
- Xem trước các tài liệu trong thời gian thực trong khi dịch
- Auto-localization
- Chỉnh sửa văn bản gốc
- Kết hợp phân đoạn
- Duyệt PowerPoint trong cách bố trí ban đầu của họ, ví dụ như để kiểm tra xem các nội dung phù hợp với mục tiêu vào hộp văn bản
4. Tạo Return package
IV. Creating a project
- Thêm thông tin dự án: project name, description, due date, …
- Chọn cặp ngôn ngữ source và target
- Add files cầm dịch
- Add translation memories (TMs), AutoSuggest dictionaries, termbases
- Phân tích dự án:
- Analyzing files
- Pre-translating files
6. Saving project tạo template cho tương lai
V. View thông tin project thống kê
- Analyze and pre-translate reports
- Files overview
VI. Project packages
- Tạo một dự án, gói cho người dịch
- Nhập khẩu các gói trở lại cung cấp bởi các dịch giả
- Tạo một dự án, gói cho các nhà phê bình
- Nhập khẩu các gói trở lại với nội dung xem xét
VII. Signing off on the project
- Viewing comments added by the reviewer
- Filtering for commented and changed segments
- Viewing changes made by the reviewer
- Accepting and rejecting changes
- Signing off on reviewed content
- Correcting mistakes reported by the automated quality assurance
- Finalizing the project
- Cập nhật TM TM based dựa trên nội dung reviewed and signed-off
THÔNG TIN LIÊN HỆ ĐỂ ĐĂNG KÝ THAM GIA HỌC
Đặng Nam
Mobile: 0987 634 454
Email: info@hoanggiatrang.com
Skype: hotrotrados
Add Comment