Chia sẻ về phần mềm Trados từ Nguyễn Thị Hồng Vân

Chia sẻ về phần mềm Trados từ Nguyễn Thị Hồng Vân

Dưới đây là chia sẻ khách quan về lợi ích và tính năng của phần mềm Trados từ Nguyễn Thị Hồng Vân – Hà Nội – Kỹ sư – Anh Việt, khi tham gia chương trình đạo tạo phần mềm Trados.

Khó khăn khi chưa dùng phần mềm trados
  • Có những thuật ngữ tiếng Anh rõ ràng là đã dịch ở đâu đó rồi nhưng khi gặp lại không nhớ chính xác là mình đã dịch là gì dẫn đến thuật ngữ dùng không thống nhất giữa các bản dịch
Lý do tìm và sử dụng phần mềm
  • Được bạn bè giới thiệu
Lợi ích mà phần mềm trados đem lại  khi áp dụng phần mềm Trados cho công việc dịch tài liệu là gì
  • Thuật ngữ thống nhất giữa các bản dịch, dễ dàng tìm kiếm thuật ngữ trong quá trình dịch; tận dụng nhứng phần lặp lại của các bản dịch trước đó; có thể chia sẻ và tận dụng tài nguyên dịch trong một nhóm dịch thuật.
Các vấn đề khó khăn được phần mềm trados giải quyết
  • Làm thế nào để sử dụng thống nhất thuật ngữ của từng người và trong một nhóm dịch thuật.
Nhược điểm khi sử dụng phần mềm
  • Việc thiết lập termbase khá thủ công
  • Thỉnh thoảng lại gặp trường hợp bản dịch đang dịch dở nhưng tất cả các segments đều được đánh dấu là đã dịch rồi.

 

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !