Chương trình đào tạo Trados 2015: Advanced


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 307

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/u425698080/domains/hoanggiatrang.com/public_html/wp-content/themes/education/fw/core/core.media.php on line 308
Chương trình đào tạo Trados 2015: Advanced

Thông tin chi tiết về chương trình đào tạo Trados 2015 Advanced dành cho translators và Project Managers

1. Mục đích

Chương trình này được thiết kế cho những người dùng đã quen thuộc với SDL Trados Studio 2015, và muốn tận dụng các tính năng sản phẩm tiên tiến để làm việc thậm chí còn hiệu quả hơn và sắp xếp hợp lý các quy trình của mình hơn nữa

2. Các chủ đề chính bao gồm:

  • Quản lý bộ nhớ Dịch hiệu quả
  • Nội địa hóa dạng nội dung XML
  • Quy tắc đảm bảo chất lượng tự động
  • Quy trình công việc nâng cao dành cho các loại tập tin khác nhau: Word, PowerPoint, Excel, InDesign

3. Đối tượng:

Dành cho translators, những dịch giả đã có kiến thức cơ bản về Trados 2015, hoặc đã tìm hiểu Chương trình đào tạo Trados 2015 Getting Started: Translating.

4. Nội dung chương trình đào tạo

a. Quản lý Translation Memories

  • Editing / deleting TUs
  • Tìm kiếm TUs với particular source/target string Finding và replacing an outdated term in the TM
  • Keeping your TM lean and efficient e.g. by:
  • Deleting TUs that are outdated, too short, TUs that contain only e-mail addresses etc.
  • Searching for potential duplicate TUs Exporting and importing TM
  • Exporting the whole TM content for backup purposes
  • Exporting subset of TM based on a filter (e.g. all TUs created after a particular date)
  • Creating a new TM and importing the subset export

b. TM Language Resources

  • What are TM language resources?
  • Optimizing the segmentation by adding custom abbreviations
  • Enhancing the translation process and match rates by adding e.g. product names, custom designations etc. to the TM

c. Adding meta information to TMs through fields

  • What are TM fields? Defining TM fields
  • Adding TM field values during translation
  • Filtering for TUs based on fields (e.g. all TUs that relate to a particular subject) Enhancing the reliability of TM matches through penalties
  • Formatting penalty
  • Text replacement penalty
  • Auto-localization penalty
  • Multiple TU penalty

d. Options for fine-tuning the TM Search

e. Localizing XML content

  • What is XML?
  • Optimizing your XML workflows through a custom XML file type definition
  • Defining display formatting for more intuitive translation
  • Excluding specific content from translation
  • Making context information visible
  • What are XML attributes?
  • Making attribute content translatable Translating XML
  • Verification of XML tags
  • How to make sure that valid target XML files are generated at the end Previewing XML: In-context preview during and after translation
  • Applying an existing XSLT stylesheet for layout preview
  • What is XSLT?
  • How to add a stylesheet
  • Real-time preview
  • External preview for printing

f. Taking your quality assurance to the next level

  • Defining your own quality assurance rules through regular expressions What are regular expressions?
  • Defining your own quality assurance rules based on regular expressions More effective display filtering through regular expressions
  • Regular expressions in find and replace operations

g. Fine-tuning your localization processes through file type options

  • MS Word (DOCX)
  • Customizing handling of soft breaks
  • Excluding text from translation through styles
  • Making comment text translatable
  • Process documents that contain unaccepted/unrejected changes MS PowerPoint (PPTX)
  • Exclude speaker notes from translation
  • Customizing handling of breaks MS Excel (XLSX)
  • Worksheet name handling
  • Excluding the content of particular columns from translation

h. Desktop Publishing (Adobe InDesign)

  • Overview of supported InDesign versions
  • File type settings
  • Handling hyperlink content
  • What are layers? Extraction of content on hidden layers
  • Translating an IDML file
  • Previewing options for printing

i. Pseudo-translation

  • What is pseudo-translation?
  • How pseudo-translation helps check documents for common localization problems (e.g. length issues) before the actual translation takes place

Liên hệ Đặng Nam

 

 

 

 

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !