Giới thiệu Phiên bản phần mềm SDL Trados Studio Professional

Giới thiệu Phiên bản phần mềm SDL Trados Studio Professional

SDL Trados Studio Professional là phiên bản phần mềm Trados dành cho các công ty dịch thuật – Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP) và các tổ chức.

Phiên bản này giúp dịch nhanh hơn và thông minh hơn cho các Translator, reviewers, và project managers. Đồng thời đẩy mạnh năng suất, quản lý bản dịch dễ dàng với các tiêu chuẩn chất lượng cao nhất được nêu ra. SDL Trados Studio Professional cung cấp một môi trường hoàn hảo cho các chuyên gia ngôn ngữ để review hoặc edit, quản lý dự án dịch thuật, tổ chức quản lý thuật ngữ và kết nối với dịch máy.

Được sử dụng bởi hơn 200.000 người trên toàn thế giới, khi tổ chức của bạn chọn phần mềm Trados, nó giúp công ty, tổ chức của bạn kết nối với khách hàng, đối tác cung cấp ngôn ngữ và với cộng đồng dịch lớn nhất trên thế giới.

Trados-studio-2019.jpg


Giao diện cửa sổ dịch chính phần mềm trados mới nhất

Lý do lựa chọn Phiên bản phần mềm SDL Trados Studio Professional

  • Tất cả mọi thứ cần thiết cho Translation, Terminology, và Project managerment đều được lưu giữ ở một nơi.
  • Tính năng sáng tạo, nâng cao năng suất của các Translator như gõ phím phần mềm gợi ý và kiểm tra chất lượng QA check; các công cụ tiên tiến cho làm việc nhóm dễ dàng hơn với reviewers; dịch tự động nội dung trùng lặp và báo cáo cho quản lý dự án hiệu quả.
  • Dễ học, dễ sử dụng, với một không gian làm việc tùy biến cho phù hợp với mọi nhu cầu.
  • Mở tất cả các loại tập tin phổ biến – bất cứ điều gì từ Microsoft Word tới định dạng phức tạp như Adobe InDesign – vì vậy bạn có thể làm việc với bất kỳ dự án.
  • Công cụ bộ nhớ dịch thuật Translation Memory mạnh mẽ để tận dụng đầy đủ các dự án dịch trước đó.
  • Nâng cao phương pháp tiếp cận để làm việc với người dịch trong trường hợp họ không có phần mềm trados, thì họ cũng có thể hợp tác với công ty dịch thuật trong việc dịch hoặc edit trên file Word được quản lý dự án export từ Trados.
  • Được hỗ trợ bởi các chuyên gia có kinh nghiệm.
  • Truy cập vào các ứng dụng thông qua SDL OpenExchange để tìm hiểu các giải pháp cốt lõi để hỗ trợ nhu cầu của bạn và các API cho tích hợp sâu và các tùy chỉnh.
  • Một phần của một giải pháp công nghệ dịch thuật bao gồm các công nghệ chia sẻ và máy dịch (Machine Translation).
  • Một thư viện phong phú của tài nguyên học tập bao gồm hội thảo, hướng dẫn bằng video, blog và các cơ hội kết nối mạng thường xuyên.
  • Một sự hiện diện toàn cầu với hơn 70 văn phòng tại 38 quốc gia.

Bộ nhớ dịch Translation Memory giúp tối đa hóa năng suất

Trung tâm của Phần mềm Trados là một bộ nhớ dịch mạnh mẽ – Translation Memory (TM). Nó cập nhật và lưu trữ nội dung dịch của bạn để tái sử dụng cho các dự án sau này, cho phép các dự án dịch mới được hoàn thành nhanh hơn, ngoài ra bộ nhớ TM sẽ giúp cho một đội thực hiện 1 dự án sẽ chia sẻ được nội dung dịch cho nhau nhằm đồng nhất bản dịch. Bằng cách này có thể được gia tăng đáng kể hiệu quả, đặc biệt là những tài liệu, dự án dịch thuật mà nội dung bao gồm nhiều sự lặp lại.

Nếu tổ chức của bạn không phải là công ty dịch thuật, và thuê người dịch bên ngoài (freelance), sử dụng Phần mềm Trados cho phép bạn quản lý và duy trì bộ nhớ dịch của riêng bạn. Cách tiếp cận này làm giảm đáng kể tổng chi phí dịch và cho phép điều khiển hoàn toàn các bản dịch của bạn. Mặt khác, nếu tổ chức của bạn có một đội ngũ dịch nội bộ hoặc nếu bạn là một công ty dịch thuật, bạn có thể đảm bảo năng suất của nhóm của bạn là tối đa và các nhà quản lý dự án của bạn đạt hiệu quả nhất khi sử dụng phần mềm dịch thuật hàng đầu trong ngành.

Theo thống kê từ nhiều công ty dịch thuật cho thấy: “Một số tài liệu dịch, chẳng hạn như tài liệu kỹ thuật, tài liệu tài chính ngân hàng, báo cáo tài chính, thường sẽ thấy khoảng 80% nội dung của bản dịch có thể được tái sử dụng cho các dự án tương tự

Dịch nhanh hơn

Ngoài tính năng Bộ nhớ dịch mạnh mẽ, Phần mềm Trados cũng cung cấp nhiều tính năng sáng tạo và các công cụ để giúp tổ chức, công ty dịch thuật của bạn nhanh hơn. Tốc độ dịch được tăng đáng kể lên đến 100%, nhờ vào những cải tiến như:

  • Dịch gợi ý với AutoSuggest có thể tăng năng suất của các dịch giả lên đến 20%
  • Tự động chèn các tag, định dạng format, số, ngày tháng  bằng “QuickPlace
  • QA check – Kiểm tra chất lượng để làm nổi bật các lỗi có thể
  • AutoCorrect“, hoạt động chính xác theo cùng một cách như trong Microsoft Word để tự động sửa lỗi về chính tả. Điều rất mừng đối với Việt Nam chúng ta đó là tính năng này hoàn toàn áp dụng được với tiếng việt. (Các bạn có thể tham khảo Cách sử dụng AutoCorrect trong Trados)
    Ví dụ bạn đánh máy chữ “Bảng”, tuy nhiên bạn lại gõ nhầm thành “Bảgn”. Lúc này phần mềm sẽ tự sửa lại thành “Bảng” như bạn mong muốn mà bạn không mất công xóa đi đánh lại.
  • Soát lỗi bằng các tính năng của Phần mềm Trados từ bộ lọc hiển thị để tập trung vào các phần khác nhau của bản dịch.
  • Những người sử dụng Microsoft Word sẽ thấy Tracked Changes được duy trì khi các tập tin được xem một lần nữa trong Studio. Điều này dẫn đến một quá trình liền mạch với mỗi thành viên trong đội ngũ những người có thể nhìn thấy chính xác những gì đã thay đổi.

Tạo bộ nhớ dịch từ những file đã dịch trước khi sử dụng phần mềm Trados

Giả sử công ty dịch thuật của bạn bắt đầu áp dụng phần mềm trados. Trước đó công ty bạn đã hoàn thành nhiều dự án dịch tài liệu, và bạn luôn lưu giữ chúng một cách cẩn thận. Giờ đây, khi áp dụng phần mềm trados để dịch tài liệu, vậy những tài liệu đã dịch, phần mềm Trados có tận dụng được gì từ đó không? Bởi đó là một nguồn tài nguyên vô cùng lớn của các công ty dịch thuật, mà chúng hầu như chỉ nằm im trong các thư mục lưu giữ. Câu trả lời là có, chúng hoàn toàn có ích.

Với phần mềm Trados, công nghệ liên kết mạnh mẽ tự động mang đến cho chúng ta có thể tạo ra một bộ nhớ từ file nguồn và file đích đã dịch trước đó bằng cách thông thường. Ví dụ như trước khi sử dụng phần mềm trados, bạn đã có nhiều dự án đã dịch đang lưu ở dạng file word, cụ thể có các file tiếng Anh, và tiếng việt tương ứng. Từ 2 file này, chúng ta có thể tạo 1 bộ nhớ với phần mềm Trados. Đây là một sự khác biệt với các phần mềm khác.

Việc tạo một bộ nhớ dịch mới theo cách này là đơn giản. Tải lên file gốc và đã dịch tương ứng vào Trados và phần mềm sẽ tự động sắp xếp chúng để tạo ra một TM cho mới của bạn dự án.

Làm việc với tất cả mọi người, đối phó với bất kỳ dự án dịch thuật

Với Phần mềm Trados phiên bản dành cho các tổ chức, công ty dịch thuật, nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP), bạn có thể tự tin bởi phần mềm hỗ trợ cho các các định dạng tập tin mới nhất và phức tạp nhất, đặc biệt là theo yêu cầu của khách hàng. Phần mềm Trados của nhà sản xuất SDL có hơn 30 năm kinh nghiệm trong việc hỗ trợ cho tập tin khác nhau các loại. Cho dù bạn đang đối phó với các file HTML để dịch, một tài liệu Word, hoặc một cuốn sách hoàn chỉnh ở định dạng InDesign IDML, bạn hoàn toàn có thể dịch với phần mềm Trados.

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image
error: Nội dung được bảo vệ !